Jean 9. 22
22
5023
taüta
ταῦτα
Ces choses
PrD-APN
2036
éipon
εἶπον
dirent
V-2AAInd-3P
1118
gonéis
γονεῖς
parents
N-NPM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
3754
hoti
ὅτι
parce qu’
Conj
5399
éphobounto
ἐφοβοῦντο
ils craignaient
V-IDInd-3P
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
2453
Ioudaïous
Ἰουδαίους
Juifs
Adj-APM
-
·
;
4934
sunététhéinto
συνετέθειντο
avaient convenus
V-LMInd-3P
2453
Ioudaïoï
Ἰουδαῖοι
Juifs
Adj-NPM
5100
tis
τις
quelqu’un
PrInd-NSM
846
aüton
αὐτὸν
le
PrPers-ASM
3670
homologuêsê
ὁμολογήσῃ
reconnaissait
V-AASubj-3S
5547
Khriston
Χριστόν
[comme le] Christ
N-ASM
-
,
,
656
aposunagôgos
ἀποσυνάγωγος
exclu de la synagogue
Adj-NSM
1096
guénêtaï
γένηται
il serait
V-2ADmSubj-3S
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Ses 3588, 846
parents1118
dirent2036
ces5023
choses5023
,
parce3754
qu’
ils
craignaient5399
les3588
Juifs2453
;
car1063
les3588
Juifs2453
étaient4934
déjà2235
convenus4934
que2443
si1437
quelqu’5100
un
le846
confessait3670
comme
le
Christ5547
,
il
serait1096
exclu656
de
la
synagogue656
.
Traduction révisée
Ses parents dirent cela parce qu’ils craignaient les Juifs ; car les Juifs étaient déjà convenus que si quelqu’un le reconnaissait comme le Christ, il serait exclu de la synagogue.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ταυτα
ταυτα
ταυτα
ειπον
ειπον
ειπαν
οι
οι
οι
γονεις
γονεις
γονεις
αυτου
αυτου
αυτου
οτι
οτι
οτι
εφοβουντο
εφοβουντο
εφοβουντο
τους
τους
τους
ιουδαιους
ιουδαιους
ιουδαιους
ηδη
ηδη
ηδη
γαρ
γαρ
γαρ
συνετεθειντο
συνετεθειντο
συνετεθειντο
οι
οι
οι
ιουδαιοι
ιουδαιοι
ιουδαιοι
ινα
ινα
ινα
εαν
εαν
εαν
τις
τις
τις
αυτον
αυτον
αυτον
ομολογηση
ομολογηση
ομολογηση
χριστον
χριστον
χριστον
αποσυναγωγος
αποσυναγωγος
αποσυναγωγος
γενηται
γενηται
γενηται
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée