Jean 8. 6
6
5124
touto
τοῦτο
Cela
PrD-ASN
3004
élégon
ἔλεγον
ils disaient
V-IAInd-3P
3985
péiradzontés
πειράζοντες
éprouvant
V-PAP-NPM
846
aüton
αὐτόν
lui
PrPers-ASM
-
,
,
2443
hina
ἵνα
afin qu’
Conj
2192
ékhôsin
ἔχωσιν
ils aient [de quoi]
V-PASubj-3P
2723
katêgoréin
κατηγορεῖν
accuser
V-PAInf
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
-
.
.
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
2736
katô
κάτω
vers le bas
Prep
2955
kupsas
κύψας
s’étant penché
V-AAP-NSM
1147
daktulô
δακτύλῳ
doigt
N-DSM
1125
katégraphén
κατέγραφεν
écrivait
V-IAInd-3S
1093
guên
γῆν
terre
N-ASF
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Or1161
ils
disaient3004
cela5124
pour
l’846
éprouver3985
,
afin2443
qu’
ils
aient2192
de
quoi
l’846
accuser2723
.
Mais1161
Jésus2424
,
s’ 2736, 2955
étant 2736, 2955
baissé 2736, 2955
,
écrivait1125
avec3588
le
doigt1147
sur1519
la3588
terre1093
.
Traduction révisée
Ils disaient cela pour le mettre à l’épreuve, afin d’avoir un motif pour l’accuser. Mais Jésus, s’étant baissé, écrivait avec le doigt sur la terre.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
τουτο
τουτο
τουτο
δε
δε
δε
ελεγον
ελεγον
ελεγον
πειραζοντες
πειραζοντες
πειραζοντες
αυτον
αυτον
αυτον
ινα
ινα
ινα
εχωσιν
εχωσιν
εχωσιν
κατηγορειν
κατηγοριαν
κατηγορειν
κατ
αυτου
αυτου
αυτου
ο
ο
ο
δε
δε
δε
ιησους
ιησους
ιησους
κατω
κατω
κατω
κυψας
κυψας
κυψας
τω
τω
τω
δακτυλω
δακτυλω
δακτυλω
κατεγραφεν
εγραφεν
κατεγραφεν
εις
εις
εις
την
την
την
γην
γην
γην
μη
προσποιουμενος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby