Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 8. 6


6
5124
touto
τοῦτο
Cela
PrD-ASN
1161

δὲ
or
Conj
3004
élégon
ἔλεγον
ils disaient
V-IAInd-3P
3985
péiradzontés
πειράζοντες
éprouvant
V-PAP-NPM
846
aüton
αὐτόν
lui
PrPers-ASM
-

,
,
2443
hina
ἵνα
afin qu’
Conj
2192
ékhôsin
ἔχωσιν
ils aient [de quoi]
V-PASubj-3P
2723
katêgoréin
κατηγορεῖν
accuser
V-PAInf
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
-

.
.
3588
ho

-
Art-NSM
1161

δὲ
Mais
Conj
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
2736
katô
κάτω
vers le bas
Prep
2955
kupsas
κύψας
s’étant penché
V-AAP-NSM
3588

τῷ
du
Art-DSM
1147
daktulô
δακτύλῳ
doigt
N-DSM
1125
katégraphén
κατέγραφεν
écrivait
V-IAInd-3S
1519
éis
εἰς
sur
Prep
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
1093
guên
γῆν
terre
N-ASF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Or1161
ils
disaient3004
cela5124
pour
l’846
éprouver3985
,
afin2443
qu’
ils
aient2192
de
quoi
l’846
accuser2723
.
Mais1161
Jésus2424
,
s’ 2736, 2955
étant 2736, 2955
baissé 2736, 2955
,
écrivait1125
avec3588
le
doigt1147
sur1519
la3588
terre1093
.

Traduction révisée

Ils disaient cela pour le mettre à l’épreuve, afin d’avoir un motif pour l’accuser. Mais Jésus, s’étant baissé, écrivait avec le doigt sur la terre.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τουτο
τουτο
τουτο
δε
δε
δε
ελεγον
ελεγον
ελεγον
πειραζοντες
πειραζοντες
πειραζοντες
αυτον
αυτον
αυτον
ινα
ινα
ινα
εχωσιν
εχωσιν
εχωσιν
κατηγορειν
κατηγοριαν
κατηγορειν

κατ
αυτου
αυτου
αυτου
ο
ο
ο
δε
δε
δε
ιησους
ιησους
ιησους
κατω
κατω
κατω
κυψας
κυψας
κυψας
τω
τω
τω
δακτυλω
δακτυλω
δακτυλω
κατεγραφεν
εγραφεν
κατεγραφεν
εις
εις
εις
την
την
την
γην
γην
γην

μη

προσποιουμενος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale