Jean 8. 7
7
1961
épéménon
ἐπέμενον
ils persistaient
V-IAInd-3P
2065
érôtôntés
ἐρωτῶντες
à interroger
V-PAP-NPM
846
aüton
αὐτόν
lui
PrPers-ASM
-
,
,
352
anakupsas
ἀνακύψας
s’étant relevé
V-AAP-NSM
2036
éipén
εἶπεν
il dit
V-2AAInd-3S
846
aütous
αὐτούς
eux
PrPers-APM
-
·
:
361
anamartêtos
ἀναμάρτητος
sans péché
Adj-NSM
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
4413
prôtos
πρῶτος
le premier
Adj-NSM
846
aütên
αὐτὴν
elle
PrPers-ASF
3037
lithon
λίθον
pierre
N-ASM
906
balétô
βαλέτω
qu’il jette
V-2AAImp-3S
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et1161
comme5613
ils
continuaient1961
à
l’846
interroger2065
,
s’352
étant352
relevé352
,
il
leur846
dit2036
:
Que
celui
de5216
vous5216
qui
est
sans361
péché361
,
jette906
le
premier4413
la3588
pierre3037
contre1909
elle846
.
Traduction révisée
Comme ils persistaient à l’interroger, il se releva et leur dit : Celui d’entre vous qui est sans péché, qu’il jette le premier la pierre contre elle.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ως
ως
ως
δε
δε
δε
επεμενον
επεμενον
επεμενον
ερωτωντες
ερωτωντες
ερωτωντες
αυτον
αυτον
αυτον
ανακυψας
ανακυψας
ανεκυψεν
και
ειπεν
ειπεν
ειπεν
προς
προς
αυτοις
αυτους
αυτους
ο
ο
ο
αναμαρτητος
αναμαρτητος
αναμαρτητος
υμων
υμων
υμων
πρωτος
πρωτος
πρωτος
επ
επ
επ
αυτην
αυτην
αυτην
τον
τον
βαλετω
λιθον
λιθον
λιθον
βαλετω
βαλετω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby