Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 8. 5


5
1722
én
ἐν
Dans
Prep
1161

δὲ
or
Conj
3588

τῷ
la
Art-DSM
3551
nomô
νόμῳ
loi
N-DSM
3475
Môusês
Μωϋσῆς
Moïse
N-NSM
2254
hêmin
ἡμῖν
à nous
PrPers-1DP
1781
énétéilato
ἐνετείλατο
a commandé
V-ADmInd-3S
3588
tas
τὰς
celles-ci
Art-APF
5108
toïaütas
τοιαύτας
de telles
PrD-APF
3034
lithadzéin
λιθάζειν
de lapider
V-PAInf
-

·
:
4771
su
σὺ
toi
PrPers-2NS
3767
oun
οὖν
donc
Conj
5101
ti
τί
que
PrInt-ASN
3004
léguéis
λέγεις
dis-tu
V-PAInd-2S
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Or1161
,
dans1722
la3588
loi3551
,
Moïse3475
nous2254
a1781
commandé1781
de
lapider3034
de
telles 3588, 5108
femmes
:
toi4771
donc3767
,
que5101
dis3004
-
tu
?

Traduction révisée

Or, dans la Loi, Moïse nous a commandé de lapider de telles femmes. Toi donc, que dis-tu ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εν
εν
εν
δε
δε
δε
τω
τω
τω
νομω
νομω
νομω

ημων
ημιν
μωυσης
μωυσης
μωυσης
ημιν

ενετειλατο
ενετειλατο
ενετειλατο
τας
τας
τας
τοιαυτας
τοιαυτας
τοιαυτας
λιθαζειν
λιθοβολεισθαι
λιθαζειν
συ
συ
συ
ουν
ουν
ουν
τι
τι
τι
λεγεις
λεγεις
λεγεις

περι

αυτης
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale