Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 8. 50


50
1473
égô
ἐγὼ
Moi
PrPers-1NS
1161

δὲ
mais
Conj
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
2212
dzêtô
ζητῶ
je cherche
V-PAInd-1S
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
1391
doxan
δόξαν
gloire
N-ASF
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
-

·
;
1510
éstin
ἔστιν
il est
V-PAInd-3S
3588
ho

un
Art-NSM
2212
dzêtôn
ζητῶν
cherchant
V-PAP-NSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2919
krinôn
κρίνων
jugeant
V-PAP-NSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Mais1161
pour
moi1473
,
je
ne3756
cherche2212
pas3756
ma 3588, 3450
gloire1391
;
il
y1510
en1510
a1510
un3588
qui
cherche2212
,
et2532
qui
juge2919
.

Traduction révisée

Quant à moi, je ne cherche pas ma gloire ; il y en a un qui la cherche et qui juge.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εγω
εγω
εγω
δε
δε
δε
ου
ου
ου
ζητω
ζητω
ζητω
την
την
την
δοξαν
δοξαν
δοξαν
μου
μου
μου
εστιν
εστιν
εστιν
ο
ο
ο
ζητων
ζητων
ζητων
και
και
και
κρινων
κρινων
κρινων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale