Jean 8. 49
49
611
apékrithê
ἀπεκρίθη
Répondit
V-ADmInd-3S
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
-
·
:
1473
Égô
Ἐγὼ
Moi
PrPers-1NS
1140
daïmonion
δαιμόνιον
un démon
N-ASN
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
2192
ékhô
ἔχω
j’ai
V-PAInd-1S
-
,
,
5091
timô
τιμῶ
j’honore
V-PAInd-1S
3962
Patéra
Πατέρα
Père
N-ASM
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
-
,
,
5210
huméis
ὑμεῖς
vous
PrPers-2NP
818
atimadzété
ἀτιμάζετέ
vous déshonorez
V-PAInd-2P
3165
mé
με
moi
PrPers-1AS
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Jésus2424
répondit611
:
Moi1473
,
je
n’3756
ai2192
point3756
un
démon1140
,
mais235
j’5091
honore5091
mon 3588, 3450
Père3962
,
et2532
vous5210
,
vous
jetez818
du
déshonneur818
sur818
moi3165
.
Traduction révisée
Jésus répondit : Moi, je n’ai pas un démon, mais j’honore mon Père, et vous, vous jetez du déshonneur sur moi.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
απεκριθη
απεκριθη
απεκριθη
ιησους
ιησους
ιησους
εγω
εγω
εγω
δαιμονιον
δαιμονιον
δαιμονιον
ουκ
ουκ
ουκ
εχω
εχω
εχω
αλλα
αλλα
αλλα
τιμω
τιμω
τιμω
τον
τον
τον
πατερα
πατερα
πατερα
μου
μου
μου
και
και
και
υμεις
υμεις
υμεις
ατιμαζετε
ατιμαζετε
ατιμαζετε
με
με
με
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby