Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 8. 48


48
611
apékrithêsan
ἀπεκρίθησαν
Répondirent
V-ADmInd-3P
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
2453
Ioudaïoï
Ἰουδαῖοι
Juifs
Adj-NPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2036
éipon
εἶπον
dirent
V-2AAInd-3P
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
-

·
:
3756
Ou
Οὐ
Ne pas
Prt-N
2573
kalôs
καλῶς
bien
Adv
3004
légomén
λέγομεν
disons
V-PAInd-1P
2249
hêméis
ἡμεῖς
nous
PrPers-1NP
3754
hoti
ὅτι
qu’
Conj
4541
Samaréitês
Σαμαρείτης
un Samaritain
N-NSM
1510
éi
εἶ
tu es
V-PAInd-2S
4771
su
σὺ
toi
PrPers-2NS
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1140
daïmonion
δαιμόνιον
un démon
N-ASN
2192
ékhéis
ἔχεις
tu as
V-PAInd-2S
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Les3588
Juifs2453
répondirent611
et2532
lui846
dirent2036
:
Ne3756
disons3004
-
nous2249
pas3756
bien2573
que3754
tu4771
es1510
un
Samaritain4541
,
et2532
que
tu
as2192
un
démon1140
?

Traduction révisée

Les Juifs lui répondirent : N’avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain, et que tu as un démon ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
απεκριθησαν
απεκριθησαν
απεκριθησαν

ουν
οι
οι
οι
ιουδαιοι
ιουδαιοι
ιουδαιοι
και
και
και
ειπον
ειπον
ειπαν
αυτω
αυτω
αυτω
ου
ου
ου
καλως
καλως
καλως
λεγομεν
λεγομεν
λεγομεν
ημεις
ημεις
ημεις
οτι
οτι
οτι
σαμαρειτης
σαμαρειτης
σαμαριτης
ει
ει
ει
συ
συ
συ
και
και
και
δαιμονιον
δαιμονιον
δαιμονιον
εχεις
εχεις
εχεις
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale