Jean 8. 48
48
611
apékrithêsan
ἀπεκρίθησαν
Répondirent
V-ADmInd-3P
2453
Ioudaïoï
Ἰουδαῖοι
Juifs
Adj-NPM
2036
éipon
εἶπον
dirent
V-2AAInd-3P
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
-
·
:
2573
kalôs
καλῶς
bien
Adv
3004
légomén
λέγομεν
disons
V-PAInd-1P
2249
hêméis
ἡμεῖς
nous
PrPers-1NP
4541
Samaréitês
Σαμαρείτης
un Samaritain
N-NSM
1510
éi
εἶ
tu es
V-PAInd-2S
4771
su
σὺ
toi
PrPers-2NS
1140
daïmonion
δαιμόνιον
un démon
N-ASN
2192
ékhéis
ἔχεις
tu as
V-PAInd-2S
-
;
?
Traduction J.N. Darby
Les3588
Juifs2453
répondirent611
et2532
lui846
dirent2036
:
Ne3756
disons3004
-
nous2249
pas3756
bien2573
que3754
tu4771
es1510
un
Samaritain4541
,
et2532
que
tu
as2192
un
démon1140
?
Traduction révisée
Les Juifs lui répondirent : N’avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain, et que tu as un démon ?
Variantes grecques
(MT)
(WH)
απεκριθησαν
απεκριθησαν
απεκριθησαν
ουν
οι
οι
οι
ιουδαιοι
ιουδαιοι
ιουδαιοι
και
και
και
ειπον
ειπον
ειπαν
αυτω
αυτω
αυτω
ου
ου
ου
καλως
καλως
καλως
λεγομεν
λεγομεν
λεγομεν
ημεις
ημεις
ημεις
οτι
οτι
οτι
σαμαρειτης
σαμαρειτης
σαμαριτης
ει
ει
ει
συ
συ
συ
και
και
και
δαιμονιον
δαιμονιον
δαιμονιον
εχεις
εχεις
εχεις
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby