Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 8. 38


38
1473
égô
ἐγὼ
Moi
PrPers-1NS
3739
ho

ce que
PrRel-ASN
3708
héôraka
ἑώρακα
j’ai vu
V-RAInd-1S
3844
para
παρὰ
chez
Prep
3588

τῷ
le
Art-DSM
3962
Patri
Πατρὶ
Père
N-DSM
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
2980
lalô
λαλῶ
je dis
V-PAInd-1S
-

·
;
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
5210
huméis
ὑμεῖς
vous
PrPers-2NP
3767
oun
οὖν
donc
Conj
3739
ha

les choses que
PrRel-APN
191
êkousaté
ἠκούσατε
vous avez entendues
V-AAInd-2P
3844
para
παρὰ
auprès de
Prep
3588
tou
τοῦ
le
Art-GSM
3962
patros
πατρὸς
père
N-GSM
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
4160
poïéité
ποιεῖτε
vous faites
V-PAInd-2P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Moi1473
,
je
dis2980
ce3739
que3739
j’3708
ai3708
vu3708
chez3844
mon 3588, 3450
Père3962
;
vous5210
aussi2532
donc3767
,
vous
faites4160
les
choses3739
que
vous
avez191
entendues191
de
la
part3844
de
votre 3588, 5216
père3962
.

Traduction révisée

Moi, je dis ce que j’ai vu chez mon Père ; et vous, vous faites ce que vous avez entendu de votre père.

Variantes grecques


(MT)
(WH)


α
εγω
εγω
εγω
ο
ο
εωρακα
εωρακα
εωρακα
παρα
παρα
παρα
τω
τω
τω
πατρι
πατρι
πατρι
μου
μου
λαλω
λαλω
λαλω
και
και
και
υμεις
υμεις
υμεις
ουν
ουν
ουν
α
ο
α
ηκουσατε
εωρακατε
ηκουσατε
παρα
παρα
παρα
του
τω
του
πατρος
πατρι
πατρος
υμων
υμων
ποιειτε
ποιειτε
ποιειτε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale