Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 8. 37


37
1492
oïda
οἶδα
Je sais
V-RAInd-1S
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
4690
spérma
σπέρμα
la descendance
N-NSN
11
Abraam
Ἀβραάμ
d’Abraham
N-PrI
1510
ésté
ἐστε
vous êtes
V-PAInd-2P
-

·
;
235
alla
ἀλλὰ
mais
Conj
2212
dzêtéité
ζητεῖτέ
vous cherchez
V-PAInd-2P
3165

με
moi
PrPers-1AS
615
apoktéinaï
ἀποκτεῖναι
à faire mourir
V-AAInf
-

,
,
3754
hoti
ὅτι
parce que
Conj
3588
ho

la
Art-NSM
3056
logos
λόγος
parole
N-NSM
3588
ho

celle
Art-NSM
1699
émos
ἐμὸς
de moi
PrPoss-1NSM
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
5562
khôréi
χωρεῖ
a une place
V-PAInd-3S
1722
én
ἐν
en
Prep
5213
humin
ὑμῖν
vous
PrPers-2DP
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Je
sais1492
que3754
vous
êtes1510
la
postérité4690
d’
Abraham11
;
mais235
vous
cherchez2212
à
me3165
faire615
mourir615
,
parce3754
que
ma 3588, 3588, 1699
parole3056
n’3756
a5562
pas3756
d’
entrée5562
auprès1722
de
vous5213
.

Traduction révisée

Je sais que vous êtes la descendance d’Abraham ; mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole n’a pas d’entrée en vous.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οιδα
οιδα
οιδα
οτι
οτι
οτι
σπερμα
σπερμα
σπερμα
αβρααμ
αβρααμ
αβρααμ
εστε
εστε
εστε
αλλα
αλλα
αλλα
ζητειτε
ζητειτε
ζητειτε
με
με
με
αποκτειναι
αποκτειναι
αποκτειναι
οτι
οτι
οτι
ο
ο
ο
λογος
λογος
λογος
ο
ο
ο
εμος
εμος
εμος
ου
ου
ου
χωρει
χωρει
χωρει
εν
εν
εν
υμιν
υμιν
υμιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale