Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 8. 35


35
3588
ho

Le
Art-NSM
1161

δὲ
or
Conj
1401
doulos
δοῦλος
esclave
N-NSM
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
3306
ménéi
μένει
demeure
V-PAInd-3S
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῇ
la
Art-DSF
3614
oïkia
οἰκίᾳ
maison
N-DSF
1519
éis
εἰς
pour
Prep
3588
ton
τὸν
l’
Art-ASM
165
aïôna
αἰῶνα
éternité
N-ASM
-

·
;
3588
ho

le
Art-NSM
5207
huios
υἱὸς
fils
N-NSM
3306
ménéi
μένει
demeure
V-PAInd-3S
1519
éis
εἰς
pour
Prep
3588
ton
τὸν
l’
Art-ASM
165
aïôna
αἰῶνα
éternité
N-ASM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Or1161
l’3588
esclave1401
ne3756
demeure3306
pas3756
dans1722
la3588
maison3614
pour
toujours 1519, 3588, 165
;
le3588
fils5207
y
demeure3306
pour
toujours 1519, 3588, 165
.

Traduction révisée

Or l’esclave ne demeure pas dans la maison pour toujours ; le fils y demeure pour toujours.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
δε
δε
δε
δουλος
δουλος
δουλος
ου
ου
ου
μενει
μενει
μενει
εν
εν
εν
τη
τη
τη
οικια
οικια
οικια
εις
εις
εις
τον
τον
τον
αιωνα
αιωνα
αιωνα
ο
ο
ο
υιος
υιος
υιος
μενει
μενει
μενει
εις
εις
εις
τον
τον
τον
αιωνα
αιωνα
αιωνα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale