Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 8. 34


34
611
apékrithê
ἀπεκρίθη
Répondit
V-ADmInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
3588
ho

-
Art-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
-

·
:
281
Amên
Ἀμὴν
En vérité
Heb
281
amên
ἀμὴν
en vérité
Heb
3004
légô
λέγω
je dis
V-PAInd-1S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
3754
hoti
ὅτι
:
Conj
3956
pas
πᾶς
Tout
Adj-NSM
3588
ho

celui
Art-NSM
4160
poïôn
ποιῶν
pratiquant
V-PAP-NSM
3588
tên
τὴν
le
Art-ASF
266
hamartian
ἁμαρτίαν
péché
N-ASF
1401
doulos
δοῦλός
esclave
N-NSM
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
3588
tês
τῆς
du
Art-GSF
266
hamartias
ἁμαρτίας
péché
N-GSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Jésus2424
leur846
répondit611
:
En281
vérité281
,
en281
vérité281
,
je
vous5213
dis3004
:
Quiconque3956
pratique4160
le3588
péché266
est1510
esclave1401
du3588
péché266
.

Traduction révisée

Jésus leur répondit : En vérité, en vérité, je vous dis : Quiconque pratique le péché est esclave du péché.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
απεκριθη
απεκριθη
απεκριθη
αυτοις
αυτοις
αυτοις
ο
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
αμην
αμην
αμην
αμην
αμην
αμην
λεγω
λεγω
λεγω
υμιν
υμιν
υμιν
οτι
οτι
οτι
πας
πας
πας
ο
ο
ο
ποιων
ποιων
ποιων
την
την
την
αμαρτιαν
αμαρτιαν
αμαρτιαν
δουλος
δουλος
δουλος
εστιν
εστιν
εστιν
της
της
της
αμαρτιας
αμαρτιας
αμαρτιας
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale