Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 8. 36


36
1437
éan
ἐὰν
Si
Cond
3767
oun
οὖν
donc
Conj
3588
ho

le
Art-NSM
5207
Huios
Υἱὸς
Fils
N-NSM
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
1659
éléuthérôsê
ἐλευθερώσῃ
affranchit
V-AASubj-3S
-

,
,
3689
ontôs
ὄντως
réellement
Adv
1658
éléuthéroï
ἐλεύθεροι
libres
Adj-NPM
1510
ésésthé
ἔσεσθε
vous serez
V-FDmInd-2P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Si1437
donc3767
le3588
Fils5207
vous5209
affranchit1659
,
vous
serez1510
réellement3689
libres1658
.

Traduction révisée

Si donc le Fils vous affranchit, vous serez réellement libres.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εαν
εαν
εαν
ουν
ουν
ουν
ο
ο
ο
υιος
υιος
υιος
υμας
υμας
υμας
ελευθερωση
ελευθερωση
ελευθερωση
οντως
οντως
οντως
ελευθεροι
ελευθεροι
ελευθεροι
εσεσθε
εσεσθε
εσεσθε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale