Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 8. 3


3
71
agousin
ἄγουσιν
Amènent
V-PAInd-3P
1161

δὲ
et
Conj
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
1122
grammatéis
γραμματεῖς
scribes
N-NPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
5330
pharisaïoï
φαρισαῖοι
pharisiens
N-NPM
4314
pros
πρὸς
à
Prep
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
1135
gunaïka
γυναῖκα
une femme
N-ASF
1909
épi
ἐπὶ
en
Prep
3430
moïkhéia
μοιχείᾳ
adultère
N-DSF
2638
katéilêmménên
κατειλημμένην
ayant été surprise
V-RPP-ASF
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2476
stêsantés
στήσαντες
ayant placée
V-AAP-NPM
846
aütên
αὐτὴν
elle
PrPers-ASF
1722
én
ἐν
au
Prep
3319
mésô
μέσῳ
milieu
Adj-DSN
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Et1161
les3588
scribes1122
et2532
les3588
pharisiens5330
lui846
amènent71
une
femme1135
surprise2638
en1909
adultère3430
;
et2532
l’846
ayant2476
placée2476
devant 1722, 3319
lui 1722, 3319
,

Traduction révisée

Les scribes et les pharisiens lui amènent une femme surprise en adultère ; l’ayant placée devant lui,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αγουσιν
αγουσιν
αγουσιν
δε
δε
δε
οι
οι
οι
γραμματεις
γραμματεις
γραμματεις
και
και
και
οι
οι
οι
φαρισαιοι
φαρισαιοι
φαρισαιοι
προς
προς
αυτον
αυτον
γυναικα
γυναικα
γυναικα
επι
επι
επι
μοιχεια
μοιχεια
μοιχεια
κατειλημμενην
κατειλημμενην
κατειλημμενην
και
και
και
στησαντες
στησαντες
στησαντες
αυτην
αυτην
αυτην
εν
εν
εν
μεσω
μεσω
μεσω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale