Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 8. 2


2
3722
Orthrou
Ὄρθρου
Au point du jour
N-GSM
1161

δὲ
et
Conj
3825
palin
πάλιν
encore
Adv
3854
paréguénéto
παρεγένετο
il vint
V-2ADmInd-3S
1519
éis
εἰς
à
Prep
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
2411
hiéron
ἱερόν
temple
N-ASN
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3956
pas
πᾶς
tout
Adj-NSM
3588
ho

le
Art-NSM
2992
laos
λαὸς
peuple
N-NSM
2064
êrkhéto
ἤρχετο
vint
V-IDInd-3S
4314
pros
πρὸς
à
Prep
846
aüton
αὐτόν
lui
PrPers-ASM
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2523
kathisas
καθίσας
s’étant assis
V-AAP-NSM
1321
édidaskén
ἐδίδασκεν
il enseignait
V-IAInd-3S
846
aütous
αὐτούς
eux
PrPers-APM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
au3722
point3722
du
jour3722
il
vint3854
encore3825
au 1519, 3588
temple2411
,
et2532
tout3956
le3588
peuple2992
vint2064
à4314
lui846
;
et2532
s’2523
étant2523
assis2523
,
il
les846
enseignait1321
.

Traduction révisée

Au point du jour il vint encore au temple, et tout le peuple venait vers lui ; il s’assit et les enseignait.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ορθρου
ορθρου
ορθρου
δε
δε
δε
παλιν
παλιν
παλιν
παρεγενετο
παρεγενετο
παρεγενετο
εις
εις
εις
το
το
το
ιερον
ιερον
ιερον
και
και
και
πας
πας
πας
ο
ο
ο
λαος
λαος
λαος
ηρχετο
ηρχετο
ηρχετο
προς
προς
προς
αυτον
αυτον
αυτον
και
και
και
καθισας
καθισας
καθισας
εδιδασκεν
εδιδασκεν
εδιδασκεν
αυτους
αυτους
αυτους
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale