Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 8. 4


4
3004
légousin
λέγουσιν
ils disent
V-PAInd-3P
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
-

·
:
1320
Didaskalé
Διδάσκαλε
Maître
N-VSM
-

,
,
3778
haütê
αὕτη
celle-ci
PrD-NSF
3588


la
Art-NSF
1135
gunê
γυνὴ
femme
N-NSF
2638
katélêphthê
κατελήφθη
a été surprise
V-RDInd-3S
1909
ép'
ἐπ᾿
sur
Prep
1888
aütophôrô
αὐτοφώρῳ
le fait même
Adj-DSM
3431
moïkhéuoménê
μοιχευομένη
commettant adultère
V-PPP-NSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

ils
lui846
disent3004
:
Maître1320
,
cette 3778, 3588
femme1135
a2638
été2638
surprise2638
sur1909
le
fait1888
même1888
,
commettant3431
adultère3431
.

Traduction révisée

ils lui disent : Maître, cette femme a été surprise sur le fait même, commettant l’adultère.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
λεγουσιν
λεγουσιν
λεγουσιν
αυτω
αυτω
αυτω

πειραζοντες
διδασκαλε
διδασκαλε
διδασκαλε
αυτη
ταυτην
αυτη
η
ευρομεν
η
γυνη

γυνη
κατεληφθη

κατειληπται
επ
επ
επ
αυτοφωρω
αυτοφωρω
αυτοφωρω
μοιχευομενη
μοιχευομενην
μοιχευομενη
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale