Jean 8. 28
28
2036
éipén
εἶπεν
Dit
V-2AAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
-
·
:
3752
Hotan
Ὅταν
Quand
Conj
5312
hupsôsêté
ὑψώσητε
vous aurez élevé
V-AASubj-2P
5207
huion
υἱὸν
fils
N-ASM
3588
tou
τοῦ
de l’
Art-GSM
444
anthrôpou
ἀνθρώπου
homme
N-GSM
-
,
,
1097
gnôsésthé
γνώσεσθε
vous connaîtrez
V-FDmInd-2P
1473
égô
ἐγώ
moi
PrPers-1NS
1510
éimi
εἰμι
je suis [lui]
V-PXInd-1S
-
,
,
1683
émaütou
ἐμαυτοῦ
moi-même
PrRef-1GSM
4160
poïô
ποιῶ
je fais
V-PAInd-1S
3762
oudén
οὐδέν
ne rien
Adj-ASN
-
,
,
2531
kathôs
καθὼς
selon qu’
Adv
1321
édidaxén
ἐδίδαξέν
a enseigné
V-AAInd-3S
3165
mé
με
moi
PrPers-1AS
3962
Patêr
Πατήρ
Père
N-NSM
-
,
,
5023
taüta
ταῦτα
ces choses
PrD-APN
2980
lalô
λαλῶ
je dis
V-PAInd-1S
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Jésus2424
donc3767
leur846
dit2036
:
Quand3752
vous
aurez5312
élevé5312
le3588
fils5207
de3588
l’3588
homme444
,
alors5119
vous
connaîtrez1097
que3754
c’1510
est1510
moi1473
,
et2532
que
je
ne
fais4160
rien3762
de575
moi1683
-
même1683
,
mais235
que
,
selon2531
que
le3588
Père3962
m’3165
a1321
enseigné1321
,
je
dis2980
ces5023
choses5023
.
Traduction révisée
Jésus leur dit : Quand vous aurez élevé le Fils de l’homme, alors vous vous rendrez compte que c’est moi et que je ne fais rien de moi-même, mais que je parle selon ce que le Père m’a enseigné.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ειπεν
ειπεν
ειπεν
ουν
ουν
ουν
αυτοις
αυτοις
αυτοις
ο
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
οταν
οταν
οταν
υψωσητε
υψωσητε
υψωσητε
τον
τον
τον
υιον
υιον
υιον
του
του
του
ανθρωπου
ανθρωπου
ανθρωπου
τοτε
τοτε
τοτε
γνωσεσθε
γνωσεσθε
γνωσεσθε
οτι
οτι
οτι
εγω
εγω
εγω
ειμι
ειμι
ειμι
και
και
και
απ
απ
απ
εμαυτου
εμαυτου
εμαυτου
ποιω
ποιω
ποιω
ουδεν
ουδεν
ουδεν
αλλα
αλλα
αλλα
καθως
καθως
καθως
εδιδαξεν
εδιδαξεν
εδιδαξεν
με
με
με
ο
ο
ο
πατηρ
πατηρ
πατηρ
μου
ταυτα
ταυτα
ταυτα
λαλω
λαλω
λαλω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby