Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 8. 29


29
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
3588
ho

celui
Art-NSM
3992
pémpsas
πέμψας
ayant envoyé
V-AAP-NSM
3165

με
moi
PrPers-1AS
3326
mét'
μετ᾿
avec
Prep
1700
émou
ἐμοῦ
moi
PrPers-1GS
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
-

·
;
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
863
aphêkén
ἀφῆκέν
il a laissé
V-AAInd-3S
3165

με
moi
PrPers-1AS
3441
monon
μόνον
seul
Adj-ASM
-

,
,
3754
hoti
ὅτι
parce que
Conj
1473
égô
ἐγὼ
moi
PrPers-1NS
3588
ta
τὰ
les choses
Art-APN
701
arésta
ἀρεστὰ
agréables
Adj-APN
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
4160
poïô
ποιῶ
je fais
V-PAInd-1S
3842
pantoté
πάντοτε
toujours
Adv
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
celui3588
qui
m’3165
a3992
envoyé3992
est1510
avec3326
moi1700
;
il
ne3756
m’3165
a863
pas3756
laissé863
seul3441
,
parce3754
que
moi1473
,
je
fais4160
toujours3842
les
choses 3588, 701
qui
lui846
plaisent 3588, 701
.

Traduction révisée

Celui qui m’a envoyé est avec moi ; il ne m’a pas laissé seul, parce que moi, je fais toujours ce qui lui est agréable.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ο
ο
ο
πεμψας
πεμψας
πεμψας
με
με
με
μετ
μετ
μετ
εμου
εμου
εμου
εστιν
εστιν
εστιν
ουκ
ουκ
ουκ
αφηκεν
αφηκεν
αφηκεν
με
με
με
μονον
μονον
μονον

ο

πατηρ
οτι
οτι
οτι
εγω
εγω
εγω
τα
τα
τα
αρεστα
αρεστα
αρεστα
αυτω
αυτω
αυτω
ποιω
ποιω
ποιω
παντοτε
παντοτε
παντοτε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale