Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 8. 18


18
1473
égô
ἐγώ
Moi
PrPers-1NS
1510
éimi
εἰμι
je suis
V-PAInd-1S
3588
ho

celui
Art-NSM
3140
marturôn
μαρτυρῶν
rendant témoignage
V-PAP-NSM
4012
péri
περὶ
au sujet de
Prep
1683
émaütou
ἐμαυτοῦ
moi-même
PrRef-1GSM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3140
marturéi
μαρτυρεῖ
rend témoignage
V-PAInd-3S
4012
péri
περὶ
au sujet de
Prep
1700
émou
ἐμοῦ
moi
PrPers-1GS
3588
ho

le
Art-NSM
3992
pémpsas
πέμψας
ayant envoyé
V-AAP-NSM
3165

με
moi
PrPers-1AS
3962
Patêr
Πατήρ
Père
N-NSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Moi1473
,
je
rends 1510, 3588, 3140
témoignage 1510, 3588, 3140
de4012
moi1683
-
même1683
;
et2532
le3588
Père3962
qui
m’3165
a3992
envoyé3992
rend3140
aussi
témoignage3140
de4012
moi1700
.

Traduction révisée

Moi, je rends témoignage de moi-même ; et le Père qui m’a envoyé rend aussi témoignage de moi.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εγω
εγω
εγω
ειμι
ειμι
ειμι
ο
ο
ο
μαρτυρων
μαρτυρων
μαρτυρων
περι
περι
περι
εμαυτου
εμαυτου
εμαυτου
και
και
και
μαρτυρει
μαρτυρει
μαρτυρει
περι
περι
περι
εμου
εμου
εμου
ο
ο
ο
πεμψας
πεμψας
πεμψας
με
με
με
πατηρ
πατηρ
πατηρ
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale