Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 8. 19


19
3004
élégon
ἔλεγον
Ils disaient
V-IAInd-3P
3767
oun
οὖν
donc
Conj
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
-

·
:
4226
Pou
Ποῦ

Prt
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
3588
ho

le
Art-NSM
3962
patêr
πατήρ
père
N-NSM
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
-

;
?
611
apékrithê
ἀπεκρίθη
Répondit
V-ADmInd-3S
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
-

·
:
3777
Outé
Οὔτε
Ni
Conj
1691
émé
ἐμὲ
moi
PrPers-1AS
1492
oïdaté
οἴδατε
vous connaissez
V-RAInd-2P
3777
outé
οὔτε
ni
Conj
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
3962
Patéra
Πατέρα
Père
N-ASM
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
-

·
;
1487
éi
εἰ
si
Cond
1691
émé
ἐμὲ
moi
PrPers-1AS
1492
êdéité
ᾔδειτε
vous aviez connu
V-LAInd-2P
-

,
,
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
3962
Patéra
Πατέρα
Père
N-ASM
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
1492
êdéité
ᾔδειτε
vous auriez connu
V-LAInd-2P
302
an
ἂν
-
Prt
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Ils
lui846
dirent3004
donc3767
:
4226
est1510
ton 3588, 4675
père3962
?
Jésus2424
répondit611
:
Vous
ne
connaissez1492
ni3777
moi1691
,
ni3777
mon 3588, 3450
Père3962
;
si1487
vous
m’1691
aviez1492
connu1492
,
vous
auriez1492
connu1492
aussi2532
mon 3588, 3450
Père3962
.

Traduction révisée

Ils lui dirent donc : Où est ton père ?Jésus répondit : Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père ; si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ελεγον
ελεγον
ελεγον
ουν
ουν
ουν
αυτω
αυτω
αυτω
που
που
που
εστιν
εστιν
εστιν
ο
ο
ο
πατηρ
πατηρ
πατηρ
σου
σου
σου
απεκριθη
απεκριθη
απεκριθη
ιησους
ιησους
ιησους
ουτε
ουτε
ουτε
εμε
εμε
εμε
οιδατε
οιδατε
οιδατε
ουτε
ουτε
ουτε
τον
τον
τον
πατερα
πατερα
πατερα
μου
μου
μου
ει
ει
ει
εμε
εμε
εμε
ηδειτε
ηδειτε
ηδειτε
και
και
και
τον
τον
τον
πατερα
πατερα
πατερα
μου
μου
μου
ηδειτε
ηδειτε
αν
αν
αν


ηδειτε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale