Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 6. 58


58
3778
houtos
οὗτός
Ceci
PrD-NSM
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
3588
ho

le
Art-NSM
740
artos
ἄρτος
pain
N-NSM
3588
ho

celui
Art-NSM
1537
ék
ἐκ
de
Prep
3588
tou
τοῦ
le
Art-GSM
3772
ouranou
οὐρανοῦ
ciel
N-GSM
2597
katabas
καταβάς
étant descendu
V-2AAP-NSM
-

,
,
3756
ou
οὐ
non pas
Prt-N
2531
kathôs
καθὼς
comme
Adv
5315
éphagon
ἔφαγον
mangèrent
V-2AAInd-3P
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
3962
patérés
πατέρες
pères
N-NPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
599
apéthanon
ἀπέθανον
moururent
V-2AAInd-3P
-

·
;
3588
ho

celui
Art-NSM
5176
trôgôn
τρώγων
se nourrissant de
V-PAP-NSM
5126
touton
τοῦτον
celui-ci
PrD-ASM
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
740
arton
ἄρτον
pain
N-ASM
2198
dzêsétaï
ζήσεται
vivra
V-FDmInd-3S
1519
éis
εἰς
pour
Prep
3588
ton
τὸν
l’
Art-ASM
165
aïôna
αἰῶνα
éternité
N-ASM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

C’3778
est1510
ici
le3588
pain740
qui3588
est2597
descendu2597
du 1537, 3588
ciel3772
,
non3756
pas3756
comme2531
les3588
pères3962
mangèrent5315
et2532
moururent599
:
celui3588
qui
mangera5176
ce 5126, 3588
pain740
vivra2198
éternellement 1519, 3588, 165
.

Traduction révisée

C’est le pain qui est descendu du ciel ; non pas comme le pain qu’ont mangé les pères, puis ils sont morts : celui qui se nourrit de ce pain vivra éternellement.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ουτος
ουτος
ουτος
εστιν
εστιν
εστιν
ο
ο
ο
αρτος
αρτος
αρτος
ο
ο
ο
εκ
εκ
εξ
του
του
ουρανου
ουρανου
ουρανου
καταβας
καταβας
καταβας
ου
ου
ου
καθως
καθως
καθως
εφαγον
εφαγον
εφαγον
οι
οι
οι
πατερες
πατερες
πατερες

υμων

το

μαννα


και
και
και
απεθανον
απεθανον
απεθανον
ο
ο
ο
τρωγων
τρωγων
τρωγων
τουτον
τουτον
τουτον
τον
τον
τον
αρτον
αρτον
αρτον
ζησεται
ζησεται
ζησει
εις
εις
εις
τον
τον
τον
αιωνα
αιωνα
αιωνα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale