Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 6. 57


57
2531
kathôs
καθὼς
Comme
Adv
649
apéstéilén
ἀπέστειλέν
a envoyé
V-AAInd-3S
3165

με
moi
PrPers-1AS
3588
ho

le
Art-NSM
2198
dzôn
ζῶν
vivant
V-PAP-NSM
3962
Patêr
Πατὴρ
Père
N-NSM
2504
kagô
κἀγὼ
et moi
PrPers-1NS-K
2198
dzô
ζῶ
je vis
V-PAInd-1S
1223
dia
διὰ
à cause de
Prep
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
3962
Patéra
Πατέρα
Père
N-ASM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
de même
Conj
3588
ho

celui
Art-NSM
5176
trôgôn
τρώγων
se nourrissant de
V-PAP-NSM
3165

με
moi
PrPers-1AS
2548
kakéinos
κἀκεῖνος
celui-là aussi
PrD-NSM-K
2198
dzêsétaï
ζήσεται
vivra
V-FDmInd-3S
1223
di'
δι᾿
à cause de
Prep
1691
émé
ἐμέ
moi
PrPers-1AS
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Comme2531
le3588
Père3962
[
qui
est
]
vivant2198
m’3165
a649
envoyé649
,
et2504
que
moi2504
,
je
vis2198
à
cause1223
du3588
Père3962
,
de
même2532
celui3588
qui
me3165
mangera5176
,
celui2548
-
2548
aussi2548
vivra2198
à
cause1223
de
moi1691
.

Traduction révisée

Comme le Père [qui est] vivant m’a envoyé, et que moi, je vis à cause du Père, de même celui qui se nourrira de moi, celui-là aussi vivra à cause de moi.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
καθως
καθως
καθως
απεστειλεν
απεστειλεν
απεστειλεν
με
με
με
ο
ο
ο
ζων
ζων
ζων
πατηρ
πατηρ
πατηρ
καγω
καγω
καγω
ζω
ζω
ζω
δια
δια
δια
τον
τον
τον
πατερα
πατερα
πατερα
και
και
και
ο
ο
ο
τρωγων
τρωγων
τρωγων
με
με
με
κακεινος
κακεινος
κακεινος
ζησεται
ζησεται
ζησει
δι
δι
δι
εμε
εμε
εμε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale