Jean 6. 53
53
2036
éipén
εἶπεν
Dit
V-2AAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
-
·
:
281
Amên
Ἀμὴν
En vérité
Heb
281
amên
ἀμὴν
en vérité
Heb
3004
légô
λέγω
je dis
V-PAInd-1S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
-
,
:
5315
phaguêté
φάγητε
vous avez mangé
V-2AASubj-2P
4561
sarka
σάρκα
chair
N-ASF
5207
huiou
υἱοῦ
fils
N-GSM
3588
tou
τοῦ
de l’
Art-GSM
444
anthrôpou
ἀνθρώπου
homme
N-GSM
4095
piêté
πίητε
avez bu
V-2AASubj-2P
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
129
haïma
αἷμα
sang
N-ASN
-
,
,
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
2192
ékhété
ἔχετε
vous avez
V-PAInd-2P
2222
dzôên
ζωὴν
[la] vie
N-ASF
1438
héaütoïs
ἑαυτοῖς
vous-mêmes
PrRef-3DPM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Jésus2424
donc3767
leur846
dit2036
:
En281
vérité281
,
en281
vérité281
,
je
vous5213
dis3004
:
Si1437
vous
ne3361
mangez5315
la3588
chair4561
du3588
fils5207
de3588
l’3588
homme444
et2532
ne
buvez4095
son 846, 3588
sang129
,
vous
n’3756
avez2192
pas3756
la
vie2222
en1722
vous
-
mêmes1438
.
Traduction révisée
Jésus leur déclara : En vérité, en vérité, je vous dis : Si vous ne mangez pas la chair du Fils de l’homme et ne buvez pas son sang, vous n’avez pas la vie en vous-mêmes.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ειπεν
ειπεν
ειπεν
ουν
ουν
ουν
αυτοις
αυτοις
αυτοις
ο
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
αμην
αμην
αμην
αμην
αμην
αμην
λεγω
λεγω
λεγω
υμιν
υμιν
υμιν
εαν
εαν
εαν
μη
μη
μη
φαγητε
φαγητε
φαγητε
την
την
την
σαρκα
σαρκα
σαρκα
του
του
του
υιου
υιου
υιου
του
του
του
ανθρωπου
ανθρωπου
ανθρωπου
και
και
και
πιητε
πιητε
πιητε
αυτου
αυτου
αυτου
το
το
το
αιμα
αιμα
αιμα
ουκ
ουκ
ουκ
εχετε
εχετε
εχετε
ζωην
ζωην
ζωην
εν
εν
εν
εαυτοις
εαυτοις
εαυτοις
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby