Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 6. 54


54
3588
ho

Celui
Art-NSM
5176
trôgôn
τρώγων
se nourrissant
V-PAP-NSM
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
4561
sarka
σάρκα
chair
N-ASF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4095
pinôn
πίνων
buvant
V-PAP-NSM
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
129
haïma
αἷμα
sang
N-ASN
2192
ékhéi
ἔχει
a
V-PAInd-3S
2222
dzôên
ζωὴν
[la] vie
N-ASF
166
aïônion
αἰώνιον
éternelle
Adj-ASF
-

,
,
2504
kagô
κἀγὼ
et moi
PrPers-1NS-K
450
anastêsô
ἀναστήσω
je ressusciterai
V-FAInd-1S
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῇ
le
Art-DSF
2078
éskhatê
ἐσχάτῃ
dernier
Adj-DSF
2250
hêméra
ἡμέρᾳ
jour
N-DSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Celui3588
qui
mange5176
ma 3450, 3588
chair4561
et2532
qui
boit4095
mon 3450, 3588
sang129
a2192
la
vie2222
éternelle166
,
et2504
moi2504
,
je
le846
ressusciterai450
au 1722, 3588
dernier2078
jour2250
.

Traduction révisée

Celui qui se nourrit de ma chair et qui boit mon sang a la vie éternelle, et moi, je le ressusciterai au dernier jour.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
τρωγων
τρωγων
τρωγων
μου
μου
μου
την
την
την
σαρκα
σαρκα
σαρκα
και
και
και
πινων
πινων
πινων
μου
μου
μου
το
το
το
αιμα
αιμα
αιμα
εχει
εχει
εχει
ζωην
ζωην
ζωην
αιωνιον
αιωνιον
αιωνιον
καγω
και
καγω

εγω
αναστησω
αναστησω
αναστησω
αυτον
αυτον
αυτον
εν
εν
τη
τη
τη
εσχατη
εσχατη
εσχατη
ημερα
ημερα
ημερα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale