Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 6. 51


51
1473
égô
ἐγώ
Moi
PrPers-1NS
1510
éimi
εἰμι
je suis
V-PAInd-1S
3588
ho

le
Art-NSM
740
artos
ἄρτος
pain
N-NSM
3588
ho

celui
Art-NSM
2198
dzôn
ζῶν
vivant
V-PAP-NSM
3588
ho

qui
Art-NSM
1537
ék
ἐκ
de
Prep
3588
tou
τοῦ
le
Art-GSM
3772
ouranou
οὐρανοῦ
ciel
N-GSM
2597
katabas
καταβάς
étant descendu
V-2AAP-NSM
-

·
;
1437
éan
ἐάν
si
Cond
5100
tis
τις
quelqu’un
PrInd-NSM
5315
phaguê
φάγῃ
mange
V-2AASubj-3S
1537
ék
ἐκ
de
Prep
5127
toutou
τούτου
celui-ci
PrD-GSM
3588
tou
τοῦ
le
Art-GSM
740
artou
ἄρτου
pain
N-GSM
-

,
,
2198
dzêsétaï
ζήσεται
il vivra
V-FDmInd-3S
1519
éis
εἰς
jusqu’à
Prep
3588
ton
τὸν
l’
Art-ASM
165
aïôna
αἰῶνα
éternité
N-ASM
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
ho

le
Art-NSM
740
artos
ἄρτος
pain
N-NSM
1161

δὲ
aussi
Conj
3739
hon
ὃν
que
PrRel-ASM
1473
égô
ἐγὼ
moi
PrPers-1NS
1325
dôsô
δώσω
je donnerai
V-FAInd-1S
3588


la
Art-NSF
4561
sarx
σάρξ
chair
N-NSF
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
-

,
,
3739
hên
ἣν
laquelle
PrRel-ASF
1473
égô
ἐγὼ
moi
PrPers-1NS
1325
dôsô
δώσω
je donnerai
V-FAInd-1S
5228
hupér
ὑπὲρ
pour
Prep
3588
tês
τῆς
la
Art-GSF
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
2889
kosmou
κόσμου
monde
N-GSM
2222
dzôês
ζωῆς
vie
N-GSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Moi1473
,
je
suis1510
le3588
pain740
vivant2198
qui3588
est2597
descendu2597
du 1537, 3588
ciel3772
:
si1437
quelqu’5100
un
mange5315
de1537
ce 5127, 3588
pain740
,
il
vivra2198
éternellement 1519, 3588, 165
;
or1161
le3588
pain740
aussi2532
que3739
moi1473
je
donnerai1325
,
c’
est1510
ma 3588, 3450
chair4561
,
laquelle3739
moi1473
je
donnerai1325
pour5228
la3588
vie2222
du3588
monde2889
.

Traduction révisée

Moi, je suis le pain vivant qui est descendu du ciel ; si quelqu’un mange de ce pain, il vivra éternellement ; or le pain que moi je donnerai, c’est ma chair, que je donnerai pour la vie du monde.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εγω
εγω
εγω
ειμι
ειμι
ειμι
ο
ο
ο
αρτος
αρτος
αρτος
ο
ο
ο
ζων
ζων
ζων
ο
ο
ο
εκ
εκ
εκ
του
του
του
ουρανου
ουρανου
ουρανου
καταβας
καταβας
καταβας
εαν
εαν
εαν
τις
τις
τις
φαγη
φαγη
φαγη
εκ
εκ
εκ
τουτου
τουτου
τουτου
του
του
του
αρτου
αρτου
αρτου
ζησεται
ζησεται
ζησει
εις
εις
εις
τον
τον
τον
αιωνα
αιωνα
αιωνα
και
και
και
ο
ο
ο
αρτος
αρτος
αρτος
δε
δε
δε
ον
ον
ον
εγω
εγω
εγω
δωσω
δωσω
δωσω
η
η
η
σαρξ
σαρξ
σαρξ
μου
μου
μου
εστιν
εστιν
εστιν
ην
ην
εγω
εγω
δωσω
δωσω
υπερ
υπερ
υπερ
της
της
της
του
του
του
κοσμου
κοσμου
κοσμου
ζωης
ζωης
ζωης
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale