Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 6. 50


50
3778
houtos
οὗτός
Ceci
PrD-NSM
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
3588
ho

le
Art-NSM
740
artos
ἄρτος
pain
N-NSM
3588
ho

celui
Art-NSM
1537
ék
ἐκ
de
Prep
3588
tou
τοῦ
le
Art-GSM
3772
ouranou
οὐρανοῦ
ciel
N-GSM
2597
katabaïnôn
καταβαίνων
descendant
V-PAP-NSM
-

,
,
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
5100
tis
τις
quelqu’un
PrInd-NSM
1537
éx
ἐξ
de
Prep
846
aütou
αὐτοῦ
celui-ci
PrPers-GSM
5315
phaguê
φάγῃ
mange
V-2AASubj-3S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
599
apothanê
ἀποθάνῃ
meure
V-2AASubj-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

c’3778
est1510
ici
le3588
pain740
qui3588
descend2597
du 1537, 3588
ciel3772
,
afin2443
que2443
quelqu’5100
un
en 1537, 846
mange5315
et2532
ne3361
meure599
pas3361
.

Traduction révisée

C’est là le pain qui descend du ciel, afin que celui qui en mange ne meure pas :

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ουτος
ουτος
ουτος
εστιν
εστιν
εστιν
ο
ο
ο
αρτος
αρτος
αρτος
ο
ο
ο
εκ
εκ
εκ
του
του
του
ουρανου
ουρανου
ουρανου
καταβαινων
καταβαινων
καταβαινων
ινα
ινα
ινα
τις
τις
τις
εξ
εξ
εξ
αυτου
αυτου
αυτου
φαγη
φαγη
φαγη
και
και
και
μη
μη
μη
αποθανη
αποθανη
αποθανη
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale