Jean 6. 40
40
5124
touto
τοῦτο
Ceci
PrD-NSN
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
2307
thélêma
θέλημα
volonté
N-NSN
3962
Patros
Πατρός
Père
N-GSM
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
-
,
,
3956
pas
πᾶς
tout
Adj-NSM
2334
théôrôn
θεωρῶν
discernant
V-PAP-NSM
5207
Huion
Υἱὸν
Fils
N-ASM
4100
pistéuôn
πιστεύων
croyant
V-PAP-NSM
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
2192
ékhê
ἔχῃ
ait
V-PASubj-3S
2222
dzôên
ζωὴν
[la] vie
N-ASF
166
aïônion
αἰώνιον
éternelle
Adj-ASF
450
anastêsô
ἀναστήσω
je ressusciterai
V-FAInd-1S
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
1473
égô
ἐγὼ
moi
PrPers-1NS
2078
éskhatê
ἐσχάτῃ
dernier
Adj-DSF
2250
hêméra
ἡμέρᾳ
jour
N-DSF
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Car1063
c’5124
est1510
ici
la3588
volonté2307
de
mon 3588, 3450
Père3962
:
que2443
quiconque3956
discerne2334
le3588
Fils5207
et2532
croit4100
en1519
lui846
,
ait2192
la
vie2222
éternelle166
;
et2532
moi1473
,
je
le846
ressusciterai450
au 1722, 3588
dernier2078
jour2250
.
Traduction révisée
Car la volonté de mon Père, c’est que quiconque discerne le Fils et croit en lui ait la vie éternelle ; et moi, je le ressusciterai au dernier jour.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
τουτο
τουτο
τουτο
γαρ
δε
γαρ
εστιν
εστιν
εστιν
το
το
το
θελημα
θελημα
θελημα
του
του
του
πατρος
πεμψαντος
πατρος
μου
με
μου
ινα
ινα
ινα
πας
πας
πας
ο
ο
ο
θεωρων
θεωρων
θεωρων
τον
τον
τον
υιον
υιον
υιον
και
και
και
πιστευων
πιστευων
πιστευων
εις
εις
εις
αυτον
αυτον
αυτον
εχη
εχη
εχη
ζωην
ζωην
ζωην
αιωνιον
αιωνιον
αιωνιον
και
και
και
αναστησω
αναστησω
αναστησω
αυτον
αυτον
αυτον
εγω
εγω
εγω
εν
εν
τη
τη
τη
εσχατη
εσχατη
εσχατη
ημερα
ημερα
ημερα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée