Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 6. 39


39
5124
touto
τοῦτο
Ceci
PrD-NSN
1161

δὲ
or
Conj
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
3588
to
τὸ
la
Art-NSN
2307
thélêma
θέλημα
volonté
N-NSN
3588
tou
τοῦ
de celui
Art-GSM
3992
pémpsantos
πέμψαντός
ayant envoyé
V-AAP-GSM
3165

με
moi
PrPers-1AS
-

,
,
2443
hina
ἵνα
que
Conj
3956
pan
πᾶν
tout
Adj-ASN
3739
ho

ce qu’
PrRel-ASN
1325
dédôkén
δέδωκέν
il a donné
V-RAInd-3S
3427
moï
μοι
à moi
PrPers-1DS
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
622
apolésô
ἀπολέσω
je perde
V-AASubj-1S
1537
éx
ἐξ
de
Prep
846
aütou
αὐτοῦ
cela
PrPers-GSN
-

,
,
235
alla
ἀλλὰ
mais [que]
Conj
450
anastêsô
ἀναστήσω
je ressuscite
V-FAInd-1S
846
aüto
αὐτὸ
cela
PrPers-ASN
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῇ
le
Art-DSF
2078
éskhatê
ἐσχάτῃ
dernier
Adj-DSF
2250
hêméra
ἡμέρᾳ
jour
N-DSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Or1161
c’5124
est1510
ici
la3588
volonté2307
de
celui3588
qui
m’3165
a3992
envoyé3992
:
que2443
je
ne3361
perde622
rien3361
de1537
tout3956
ce3739
qu’3739
il
m’3427
a1325
donné1325
,
mais235
que
je
le846
ressuscite450
au 1722, 3588
dernier2078
jour2250
.

Traduction révisée

Or la volonté de celui qui m’a envoyé, c’est que je ne perde rien de tout ce qu’il m’a donné, mais que je le ressuscite au dernier jour.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τουτο
τουτο
τουτο
δε
δε
δε
εστιν
εστιν
εστιν
το
το
το
θελημα
θελημα
θελημα
του
του
του
πεμψαντος
πεμψαντος
πεμψαντος
με
με
με

πατρος
ινα
ινα
ινα
παν
παν
παν
ο
ο
ο
δεδωκεν
δεδωκεν
δεδωκεν
μοι
μοι
μοι
μη
μη
μη
απολεσω
απολεσω
απολεσω
εξ
εξ
εξ
αυτου
αυτου
αυτου
αλλα
αλλα
αλλα
αναστησω
αναστησω
αναστησω
αυτο
αυτο
αυτο
εν
εν
εν
τη
τη
τη
εσχατη
εσχατη
εσχατη
ημερα
ημερα
ημερα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale