Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 5. 7


7
611
apékrithê
ἀπεκρίθη
Répondit
V-ADmInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
3588
ho

celui
Art-NSM
770
asthénôn
ἀσθενῶν
étant infirme
V-PAP-NSM
-

·
:
2962
Kurié
Κύριε
Seigneur
N-VSM
-

,
,
444
anthrôpon
ἄνθρωπον
un homme
N-ASM
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
2192
ékhô
ἔχω
j’ai
V-PAInd-1S
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
3752
hotan
ὅταν
lorsqu’
Conj
5015
tarakhthê
ταραχθῇ
a été agitée
V-APSubj-3S
3588
to
τὸ
l’
Art-NSN
5204
hudôr
ὕδωρ
eau
N-NSN
906
balê
βάλῃ
il jette
V-2AASubj-3S
3165

με
moi
PrPers-1AS
1519
éis
εἰς
dans
Prep
3588
tên
τὴν
le
Art-ASF
2861
kolumbêthran
κολυμβήθραν
réservoir
N-ASF
-

·
;
1722
én
ἐν
dans
Prep
3739


lequel
PrRel-DSM
1161

δὲ
-
Conj
2064
érkhomaï
ἔρχομαι
je viens
V-PDInd-1S
1473
égô
ἐγώ
moi
PrPers-1NS
-

,
,
243
allos
ἄλλος
un autre
Adj-NSM
4253
pro
πρὸ
avant
Prep
1700
émou
ἐμοῦ
moi
PrPers-1GS
2597
katabaïnéi
καταβαίνει
descend
V-PAInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Le3588
malade770
lui846
répondit611
:
Seigneur2962
,
je
n’ 444, 3756
ai2192
personne 444, 3756
qui
,
lorsque3752
l’3588
eau5204
a5015
été5015
agitée5015
,
me3165
jette906
dans1519
le3588
réservoir2861
;
et
,
pendant
que
moi1473
je
viens2064
,
un
autre243
descend2597
avant4253
moi1700
.

Traduction révisée

L’infirme lui répondit : Seigneur, je n’ai personne pour me plonger dans le réservoir, lorsque l’eau a été agitée ; et pendant que j’y vais, moi, un autre descend avant moi.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
απεκριθη
απεκριθη
απεκριθη
αυτω
αυτω
αυτω
ο
ο
ο
ασθενων
ασθενων
ασθενων
κυριε
κυριε
κυριε
ανθρωπον
ανθρωπον
ανθρωπον
ουκ
ουκ
ουκ
εχω
εχω
εχω
ινα
ινα
ινα
οταν
οταν
οταν
ταραχθη
ταραχθη
ταραχθη
το
το
το
υδωρ
υδωρ
υδωρ
βαλη
βαλη
βαλη
με
με
με
εις
εις
εις
την
την
την
κολυμβηθραν
κολυμβηθραν
κολυμβηθραν
εν
εν
εν
ω
ω
ω
δε
δε
δε
ερχομαι
ερχομαι
ερχομαι
εγω
εγω
εγω
αλλος
αλλος
αλλος
προ
προ
προ
εμου
εμου
εμου
καταβαινει
καταβαινει
καταβαινει
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale