Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 5. 8


8
3004
léguéi
λέγει
Dit
V-PAInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
3588
ho

-
Art-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
-

·
:
1453
Éguéiré
Ἔγειρε
Lève-toi
V-PAImp-2S
142
aron
ἆρον
prends
V-AAImp-2S
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
2895
krabatton
κράβαττόν
brancard
N-ASM
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4043
péripatéi
περιπάτει
marche
V-PAImp-2S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Jésus2424
lui846
dit3004
:
Lève1453
-
toi1453
,
prends142
ton 3588, 4675
petit2895
lit2895
,
et2532
marche4043
.

Traduction révisée

Jésus lui dit : Lève-toi, prends ton brancard et marche.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
λεγει
λεγει
λεγει
αυτω
αυτω
αυτω
ο
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
εγειρε
εγειραι
εγειρε
αρον
αρον
αρον
τον
τον
τον
κραβαττον
κραββατον
κραβαττον
σου
σου
σου
και
και
και
περιπατει
περιπατει
περιπατει
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale