Jean 5. 6
6
5126
touton
τοῦτον
Lui
PrD-ASM
1492
idôn
ἰδὼν
ayant vu
V-2AAP-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
2621
katakéiménon
κατακείμενον
couché
V-PDP-ASM
-
,
,
1097
gnous
γνοὺς
ayant su
V-2AAP-NSM
4183
polun
πολὺν
un long
Adj-ASM
5550
khronon
χρόνον
temps
N-ASM
2192
ékhéi
ἔχει
il a
V-PAInd-3S
-
,
,
3004
léguéi
λέγει
dit
V-PAInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
-
·
:
2309
Théléis
Θέλεις
Veux-tu
V-PAInd-2S
5199
huguiês
ὑγιὴς
guéri
Adj-NSM
1096
guénésthaï
γενέσθαι
devenir
V-2ADmInf
-
;
?
Traduction J.N. Darby
Jésus2424
,
le5126
voyant1492
couché2621
là
,
et2532
sachant1097
qu’3754
il
était2192
dans2192
cet2192
état2192
déjà2235
depuis
longtemps 4183, 5550
,
lui846
dit3004
:
Veux2309
-
tu
être 5199, 1096
guéri 5199, 1096
?
Traduction révisée
Jésus, le voyant couché, et sachant qu’il était dans cet état depuis longtemps déjà, lui dit : Veux-tu être guéri ?
Variantes grecques
(MT)
(WH)
τουτον
τουτον
τουτον
ιδων
ιδων
ιδων
ο
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
κατακειμενον
κατακειμενον
κατακειμενον
και
και
και
γνους
γνους
γνους
οτι
οτι
οτι
πολυν
πολυν
πολυν
ηδη
ηδη
ηδη
χρονον
χρονον
χρονον
εχει
εχει
εχει
λεγει
λεγει
λεγει
αυτω
αυτω
αυτω
θελεις
θελεις
θελεις
υγιης
υγιης
υγιης
γενεσθαι
γενεσθαι
γενεσθαι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée