Jean 5. 29
29
1607
ékporéusontaï
ἐκπορεύσονται
ils sortiront
V-FDmInd-3P
18
agatha
ἀγαθὰ
bien
Adj-APN
4160
poïêsantés
ποιήσαντες
ayant pratiqué
V-AAP-NPM
386
anastasin
ἀνάστασιν
[la] résurrection
N-ASF
2222
dzôês
ζωῆς
de vie
N-GSF
-
,
,
5337
phaüla
φαῦλα
mal
Adj-APN
4238
praxantés
πράξαντες
ayant fait
V-AAP-NPM
386
anastasin
ἀνάστασιν
[la] résurrection
N-ASF
2920
kriséôs
κρίσεως
de jugement
N-GSF
-
.
.
Traduction J.N. Darby
et2532
ils
sortiront1607
,
ceux3588
qui
auront4160
pratiqué4160
le3588
bien18
,
en1519
résurrection386
de
vie2222
;
et1161
ceux3588
qui
auront4238
fait4238
le3588
mal5337
,
en1519
résurrection386
de
jugement2920
.
Traduction révisée
et ils sortiront ; ceux qui auront pratiqué le bien, pour une résurrection de vie ; et ceux qui auront fait le mal, pour une résurrection de jugement.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
εκπορευσονται
εκπορευσονται
εκπορευσονται
οι
οι
οι
τα
τα
τα
αγαθα
αγαθα
αγαθα
ποιησαντες
ποιησαντες
ποιησαντες
εις
εις
εις
αναστασιν
αναστασιν
αναστασιν
ζωης
ζωης
ζωης
οι
οι
οι
δε
δε
δε
τα
τα
τα
φαυλα
φαυλα
φαυλα
πραξαντες
πραξαντες
πραξαντες
εις
εις
εις
αναστασιν
αναστασιν
αναστασιν
κρισεως
κρισεως
κρισεως
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby