Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 5. 28


28
3361

μὴ
Ne pas
Prt-N
2296
thaümadzété
θαυμάζετε
vous étonnez
V-PAImp-2P
5124
touto
τοῦτο
de ceci
PrD-ASN
-

,
,
3754
hoti
ὅτι
car
Conj
2064
érkhétaï
ἔρχεται
vient
V-PDInd-3S
5610
hôra
ὥρα
[l’]heure
N-NSF
1722
én
ἐν
en
Prep
3739


laquelle
PrRel-DSF
3956
pantés
πάντες
tous
Adj-NPM
3588
hoï
οἱ
ceux
Art-NPM
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588
toïs
τοῖς
les
Art-DPN
3419
mnêméioïs
μνημείοις
tombeaux
N-DPN
191
akousontaï
ἀκούσονται
entendront
V-FDmInd-3P
3588
tês
τῆς
la
Art-GSF
5456
phônês
φωνῆς
voix
N-GSF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Ne3361
vous
étonnez2296
pas3361
de
cela5124
;
car3754
l’
heure5610
vient2064
en1722
laquelle3739
tous3956
ceux3588
qui
sont
dans1722
les3588
sépulcres3419
entendront191
sa 3588, 846
voix5456
;

Traduction révisée

Ne vous étonnez pas de cela ; car l’heure vient où tous ceux qui sont dans les tombeaux entendront sa voix,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
μη
μη
μη
θαυμαζετε
θαυμαζετε
θαυμαζετε
τουτο
τουτο
τουτο
οτι
οτι
οτι
ερχεται
ερχεται
ερχεται
ωρα
ωρα
ωρα
εν
εν
εν
η
η
η
παντες
παντες
παντες
οι
οι
οι
εν
εν
εν
τοις
τοις
τοις
μνημειοις
μνημειοις
μνημειοις
ακουσονται
ακουσονται
ακουσουσιν
της
της
της
φωνης
φωνης
φωνης
αυτου
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale