Jean 5. 30
30
1410
dunamaï
δύναμαι
je peux
V-PDInd-1S
1473
égô
ἐγὼ
moi
PrPers-1NS
4160
poïéin
ποιεῖν
faire
V-PAInf
1683
émaütou
ἐμαυτοῦ
moi-même
PrRef-1GSM
3762
oudén
οὐδέν
rien
Adj-ASN
-
·
;
2531
kathôs
καθὼς
comme
Adv
191
akouô
ἀκούω
j’entends
V-PAInd-1S
2919
krinô
κρίνω
je juge
V-PAInd-1S
-
,
,
2920
krisis
κρίσις
jugement
N-NSF
1699
émê
ἐμὴ
mien
PrPoss-1NSF
1342
dikaïa
δικαία
juste
Adj-NSF
1510
éstin
ἐστίν
est
V-PAInd-3S
-
,
,
3754
hoti
ὅτι
parce que
Conj
2212
dzêtô
ζητῶ
je cherche
V-PAInd-1S
2307
thélêma
θέλημα
volonté
N-ASN
1699
émon
ἐμὸν
de moi
PrPoss-1ASN
2307
thélêma
θέλημα
volonté
N-ASN
3588
tou
τοῦ
de celui
Art-GSM
3992
pémpsantos
πέμψαντός
ayant envoyé
V-AAP-GSM
3165
mé
με
moi
PrPers-1AS
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Je
ne3756
puis1410
rien3762
faire4160
,
moi1473
,
de575
moi1683
-
même1683
;
je
juge2919
selon2531
ce
que
j’191
entends191
,
et2532
mon 3588, 3588, 1699
jugement2920
est1510
juste1342
;
car3754
je
ne3756
cherche2212
pas3756
ma 3588, 3588, 1699
volonté2307
,
mais235
la3588
volonté2307
de
celui3588
qui
m’3165
a3992
envoyé3992
.
Traduction révisée
Je ne peux, moi, rien faire de moi-même ; je juge selon ce que j’entends, et mon jugement est juste ; car je ne cherche pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m’a envoyé.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ου
ου
ου
δυναμαι
δυναμαι
δυναμαι
εγω
εγω
εγω
ποιειν
ποιειν
ποιειν
απ
απ
απ
εμαυτου
εμαυτου
εμαυτου
ουδεν
ουδεν
ουδεν
καθως
καθως
καθως
ακουω
ακουω
ακουω
κρινω
κρινω
κρινω
και
και
και
η
η
η
κρισις
κρισις
κρισις
η
η
η
εμη
εμη
εμη
δικαια
δικαια
δικαια
εστιν
εστιν
εστιν
οτι
οτι
οτι
ου
ου
ου
ζητω
ζητω
ζητω
το
το
το
θελημα
θελημα
θελημα
το
το
το
εμον
εμον
εμον
αλλα
αλλα
αλλα
το
το
το
θελημα
θελημα
θελημα
του
του
του
πεμψαντος
πεμψαντος
πεμψαντος
με
με
με
πατρος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby