Jean 4. 45
45
2064
êlthén
ἦλθεν
il vint
V-2AAInd-3S
1056
Galilaïan
Γαλιλαίαν
Galilée
N-ASF
-
,
,
1209
édéxanto
ἐδέξαντο
reçurent
V-ADmInd-3P
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
1057
Galilaïoï
Γαλιλαῖοι
Galiléens
N-NPM
-
,
,
3956
panta
πάντα
toutes les choses
Adj-APN
3708
héôrakotés
ἑωρακότες
ayant vues
V-RAP-NPM
3745
hosa
ὅσα
si grandes
PrCorr-APN
4160
époïêsén
ἐποίησεν
il avait faites
V-AAInd-3S
2414
Hiérosolumoïs
Ἱεροσολύμοις
Jérusalem
N-DPN
1859
héortê
ἑορτῇ
fête
N-DSF
-
·
;
846
aütoï
αὐτοὶ
eux-mêmes
PrPers-NPM
2064
êlthon
ἦλθον
ils étaient allés
V-2AAInd-3P
1859
héortên
ἑορτήν
fête
N-ASF
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Quand3753
donc3767
il
fut2064
venu2064
en1519
Galilée1056
,
les3588
Galiléens1057
le846
reçurent1209
,
ayant3708
vu3708
toutes3956
les
choses3956
qu’
il
avait4160
faites4160
à1722
Jérusalem2414
pendant1722
la3588
fête1859
;
car1063
eux846
aussi2532
allaient2064
à1519
la3588
fête1859
.
§
Traduction révisée
Quand il vint en Galilée, les Galiléens lui firent bon accueil, ayant vu tout ce qu’il avait fait à Jérusalem pendant la fête ; car eux aussi étaient allés à la fête.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
οτε
οτε
οτε
ουν
ουν
ουν
ηλθεν
ηλθεν
ηλθεν
εις
εις
εις
την
την
την
γαλιλαιαν
γαλιλαιαν
γαλιλαιαν
εδεξαντο
εδεξαντο
εδεξαντο
αυτον
αυτον
αυτον
οι
οι
οι
γαλιλαιοι
γαλιλαιοι
γαλιλαιοι
παντα
παντα
παντα
εωρακοτες
εωρακοτες
εωρακοτες
οσα
α
οσα
εποιησεν
εποιησεν
εποιησεν
εν
εν
εν
ιεροσολυμοις
ιεροσολυμοις
ιεροσολυμοις
εν
εν
εν
τη
τη
τη
εορτη
εορτη
εορτη
και
και
και
αυτοι
αυτοι
αυτοι
γαρ
γαρ
γαρ
ηλθον
ηλθον
ηλθον
εις
εις
εις
την
την
την
εορτην
εορτην
εορτην
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée