Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 4. 44


44
846
aütos
αὐτὸς
lui-même
PrPers-NSM
1063
gar
γὰρ
car
Conj
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
3140
émarturêsén
ἐμαρτύρησεν
rendit témoignage
V-AAInd-3S
3754
hoti
ὅτι
qu’
Conj
4396
prophêtês
προφήτης
un prophète
N-NSM
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῇ
le
Art-DSF
2398
idia
ἰδίᾳ
propre
Adj-DSF
3968
patridi
πατρίδι
pays
N-DSF
5092
timên
τιμὴν
de l’honneur
N-ASF
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
2192
ékhéi
ἔχει
a
V-PAInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

car1063
Jésus2424
lui846
-
même846
rendait3140
témoignage3140
qu’3754
un
prophète4396
n’3756
est 5092, 2192
pas3756
honoré 5092, 2192
dans1722
son3588
propre2398
pays3968
.

Traduction révisée

car lui-même avait témoigné qu’un prophète n’est pas honoré dans son propre pays.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αυτος
αυτος
αυτος
γαρ
γαρ
γαρ

ο
ιησους
ιησους
ιησους
εμαρτυρησεν
εμαρτυρησεν
εμαρτυρησεν
οτι
οτι
οτι
προφητης
προφητης
προφητης
εν
εν
εν
τη
τη
τη
ιδια
ιδια
ιδια
πατριδι
πατριδι
πατριδι
τιμην
τιμην
τιμην
ουκ
ουκ
ουκ
εχει
εχει
εχει
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale