Jean 4. 14
14
3739
hos
ὃς
celui qui
PrRel-NSM
4095
piê
πίῃ
boit
V-2AASubj-3S
5204
hudatos
ὕδατος
eau
N-GSN
3739
hou
οὗ
que
PrRel-GSN
1473
égô
ἐγὼ
moi
PrPers-1NS
1325
dôsô
δώσω
je donnerai
V-FAInd-1S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
-
,
,
1372
dipsêséi
διψήσει
aura soif
V-FAInd-3S
165
aïôna
αἰῶνα
éternité
N-ASM
-
·
;
5204
hudôr
ὕδωρ
eau
N-NSN
1325
dôsô
δώσω
je donnerai
V-FAInd-1S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
1096
guénêsétaï
γενήσεται
deviendra
V-FDmInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
lui
PrPers-DSM
4077
pêguê
πηγὴ
une fontaine
N-NSF
5204
hudatos
ὕδατος
d’eau
N-GSN
242
halloménou
ἁλλομένου
jaillissant
V-PDP-GSN
2222
dzôên
ζωὴν
vie
N-ASF
166
aïônion
αἰώνιον
éternelle
Adj-ASF
-
.
.
Traduction J.N. Darby
mais1161
celui3739
qui
boira4095
de1537
l’3588
eau5204
que3739
je
lui846
donnerai1325
,
moi1473
,
n’ 3756, 3361
aura1372
plus 3756, 3361
soif1372
à
jamais 1519, 3588, 165
;
mais235
l’3588
eau5204
que3739
je
lui846
donnerai1325
,
sera1096
en1722
lui846
une
fontaine4077
d’
eau5204
jaillissant242
en1519
vie2222
éternelle166
.
Traduction révisée
celui qui boira de l’eau que je lui donnerai, moi, n’aura plus soif, à jamais ; mais l’eau que je lui donnerai sera en lui une fontaine d’eau jaillissant en vie éternelle.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ος
ος
ος
δ
δ
δ
αν
αν
αν
πιη
πιη
πιη
εκ
εκ
εκ
του
του
του
υδατος
υδατος
υδατος
ου
ου
ου
εγω
εγω
εγω
δωσω
δωσω
δωσω
αυτω
αυτω
αυτω
ου
ου
ου
μη
μη
μη
διψησει
διψηση
διψησει
εις
εις
εις
τον
τον
τον
αιωνα
αιωνα
αιωνα
αλλα
αλλα
αλλα
το
το
το
υδωρ
υδωρ
υδωρ
ο
ο
ο
δωσω
δωσω
δωσω
αυτω
αυτω
αυτω
γενησεται
γενησεται
γενησεται
εν
εν
εν
αυτω
αυτω
αυτω
πηγη
πηγη
πηγη
υδατος
υδατος
υδατος
αλλομενου
αλλομενου
αλλομενου
εις
εις
εις
ζωην
ζωην
ζωην
αιωνιον
αιωνιον
αιωνιον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby