Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 4. 15


15
3004
léguéi
λέγει
Dit
V-PAInd-3S
4314
pros
πρὸς
à
Prep
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
3588


la
Art-NSF
1135
gunê
γυνή
femme
N-NSF
-

·
:
2962
Kurié
Κύριε
Seigneur
N-VSM
-

,
,
1325
dos
δός
donne
V-2AAImp-2S
3427
moï
μοι
à moi
PrPers-1DS
5124
touto
τοῦτο
celle-ci
PrD-ASN
3588
to
τὸ
l’
Art-ASN
5204
hudôr
ὕδωρ
eau
N-ASN
-

,
,
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
1372
dipsô
διψῶ
j’aie soif
V-PASubj-1S
3366
mêdé
μηδὲ
ni
Conj
2064
érkhômaï
ἔρχωμαι
je vienne
V-PDSubj-1S
1759
énthadé
ἐνθάδε
ici
Adv
501
antléin
ἀντλεῖν
pour puiser
V-PAInf
-

.
.

Traduction J.N. Darby

La3588
femme1135
lui846
dit3004
:
Seigneur2962
,
donne1325
-
moi3427
cette 5124, 3588
eau5204
,
afin2443
que2443
je
n’3361
aie1372
pas3361
soif1372
et3366
que
je
ne3366
vienne2064
pas3366
ici1759
pour
puiser501
.

Traduction révisée

La femme lui dit : Seigneur, donne-moi cette eau, afin que je n’aie pas soif et que je ne vienne pas ici pour puiser.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
λεγει
λεγει
λεγει
προς
προς
προς
αυτον
αυτον
αυτον
η
η
η
γυνη
γυνη
γυνη
κυριε
κυριε
κυριε
δος
δος
δος
μοι
μοι
μοι
τουτο
τουτο
τουτο
το
το
το
υδωρ
υδωρ
υδωρ
ινα
ινα
ινα
μη
μη
μη
διψω
διψω
διψω
μηδε
μηδε
μηδε
ερχωμαι
ερχομαι
διερχωμαι
ενθαδε
ενθαδε
ενθαδε
αντλειν
αντλειν
αντλειν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale