Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 4. 13


13
611
apékrithê
ἀπεκρίθη
Répondit
V-ADmInd-3S
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
846
aütê
αὐτῇ
à elle
PrPers-DSF
-

·
:
3956
Pas
Πᾶς
Tout
Adj-NSM
3588
ho

celui
Art-NSM
4095
pinôn
πίνων
buvant
V-PAP-NSM
1537
ék
ἐκ
de
Prep
3588
tou
τοῦ
l’
Art-GSN
5204
hudatos
ὕδατος
eau
N-GSN
5127
toutou
τούτου
celle-ci
PrD-GSN
1372
dipsêséi
διψήσει
aura soif
V-FAInd-3S
3825
palin
πάλιν
de nouveau
Adv
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Jésus2424
répondit611
et2532
lui846
dit2036
:
Quiconque3956
boit4095
de1537
cette 3588, 5127
eau5204
-
ci
aura1372
de
nouveau3825
soif1372
;

Traduction révisée

Jésus répondit et lui dit : Quiconque boit de cette eau-ci aura de nouveau soif ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
απεκριθη
απεκριθη
απεκριθη
ιησους
ιησους
ιησους
και
και
και
ειπεν
ειπεν
ειπεν
αυτη
αυτη
αυτη
πας
πας
πας
ο
ο
ο
πινων
πινων
πινων
εκ
εκ
εκ
του
του
του
υδατος
υδατος
υδατος
τουτου
τουτου
τουτου
διψησει
διψησει
διψησει
παλιν
παλιν
παλιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale