Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 21. 9


9
5613
hôs
ὡς
Quand
Adv
3767
oun
οὖν
donc
Conj
576
apébêsan
ἀπέβησαν
ils descendirent
V-2AAInd-3P
1519
éis
εἰς
sur
Prep
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
1093
guên
γῆν
terre
N-ASF
-

,
,
991
blépousin
βλέπουσιν
ils voient
V-PAInd-3P
439
anthrakian
ἀνθρακιὰν
un feu de braises
N-ASF
2749
kéiménên
κειμένην
étant disposé là
V-PDP-ASF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3795
opsarion
ὀψάριον
du poisson
N-ASN
1945
épikéiménon
ἐπικείμενον
étant mis dessus
V-PDP-ASN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
740
arton
ἄρτον
du pain
N-ASM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Quand5613
ils
furent576
donc3767
descendus576
à1519
terre1093
,
ils
voient991
2749
de
la
braise439
,
et2532
du
poisson3795
mis1945
dessus1945
,
et2532
du
pain740
.

Traduction révisée

Quand ils furent descendus à terre, ils voient là un feu de braises, du poisson mis dessus, et du pain.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ως
ως
ως
ουν
ουν
ουν
απεβησαν
απεβησαν
απεβησαν
εις
εις
εις
την
την
την
γην
γην
γην
βλεπουσιν
βλεπουσιν
βλεπουσιν
ανθρακιαν
ανθρακιαν
ανθρακιαν
κειμενην
κειμενην
κειμενην
και
και
και
οψαριον
οψαριον
οψαριον
επικειμενον
επικειμενον
επικειμενον
και
και
και
αρτον
αρτον
αρτον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale