Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 21. 8


8
3588
hoï
οἱ
Ceux-ci
Art-NPM
1161

δὲ
et
Conj
243
alloï
ἄλλοι
[les] autres
Adj-NPM
3101
mathêtaï
μαθηταὶ
disciples
N-NPM
3588

τῷ
dans la
Art-DSN
4142
ploïariô
πλοιαρίῳ
petite barque
N-DSN
2064
êlthon
ἦλθον
vinrent
V-2AAInd-3P
-

,
,
-

(
(
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
1063
gar
γὰρ
car
Conj
1510
êsan
ἦσαν
ils étaient
V-IAInd-3P
3112
makran
μακρὰν
loin
Adv
575
apo
ἀπὸ
de
Prep
3588
tês
τῆς
la
Art-GSF
1093
guês
γῆς
terre
N-GSF
235
alla
ἀλλὰ
mais
Conj
5613
hôs
ὡς
environ
Adv
575
apo
ἀπὸ
à
Prep
4083
pêkhôn
πηχῶν
coudées
N-GPM
1250
diakosiôn
διακοσίων
deux cents
Adj-GPM
-

)
)
-

,
,
4951
surontés
σύροντες
traînant
V-PAP-NSM
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
1350
diktuon
δίκτυον
filet
N-ASN
3588
tôn
τῶν
de
Art-GPM
2486
ikhthuôn
ἰχθύων
poissons
N-GPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
les3588
autres243
disciples3101
vinrent2064
dans3588
le
petit4142
bateau4142
(
car1063
ils
n’3756
étaient1510
pas3756
loin3112
de575
terre1093
,
mais235
à575
environ5613
2001250
coudées4083
)
,
traînant4951
le3588
filet1350
de3588
poissons2486
.

Traduction révisée

Les autres disciples vinrent dans la petite barque (car ils n’étaient pas loin de la terre, mais à environ 200 coudées), traînant le filet de poissons.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οι
οι
οι
δε
δε
δε
αλλοι
αλλοι
αλλοι
μαθηται
μαθηται
μαθηται
τω
τω
τω
πλοιαριω
πλοιαριω
πλοιαριω
ηλθον
ηλθον
ηλθον
ου
ου
ου
γαρ
γαρ
γαρ
ησαν
ησαν
ησαν
μακραν
μακραν
μακραν
απο
απο
απο
της
της
της
γης
γης
γης
αλλα
αλλ
αλλα
ως
ως
ως
απο
απο
απο
πηχων
πηχων
πηχων
διακοσιων
διακοσιων
διακοσιων
συροντες
συροντες
συροντες
το
το
το
δικτυον
δικτυον
δικτυον
των
των
των
ιχθυων
ιχθυων
ιχθυων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale