Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 21. 10


10
3004
léguéi
λέγει
Dit
V-PAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
3588
ho

-
Art-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
-

·
:
5342
Énénkaté
Ἐνέγκατε
Apportez
V-AAImp-2P
575
apo
ἀπὸ
de
Prep
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPN
3795
opsariôn
ὀψαρίων
poissons
N-GPN
3739
hôn
ὧν
que
PrRel-GPN
4084
épiasaté
ἐπιάσατε
vous avez pris
V-AAInd-2P
3568
nun
νῦν
maintenant
Adv
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Jésus2424
leur846
dit3004
:
Apportez5342
quelques
-
uns
des 575, 3588
poissons3795
que3739
vous
venez 4084, 3568
de
prendre 4084, 3568
.

Traduction révisée

Jésus leur dit : Apportez quelques-uns des poissons que vous venez de prendre.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
λεγει
λεγει
λεγει
αυτοις
αυτοις
αυτοις
ο
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
ενεγκατε
ενεγκατε
ενεγκατε
απο
απο
απο
των
των
των
οψαριων
οψαριων
οψαριων
ων
ων
ων
επιασατε
επιασατε
επιασατε
νυν
νυν
νυν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale