Jean 21. 7
7
3004
léguéi
λέγει
Dit
V-PAInd-3S
3101
mathêtês
μαθητὴς
disciple
N-NSM
1565
ékéinos
ἐκεῖνος
celui-là
PrD-NSM
3739
hon
ὃν
qu’
PrRel-ASM
25
êgapa
ἠγάπα
aimait
V-IAInd-3S
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
4074
Pétrô
Πέτρῳ
à Pierre
N-DSM
-
·
:
2962
Kurios
Κύριός
Seigneur
N-NSM
1510
éstin
ἐστιν
c’est
V-PAInd-3S
-
.
!
4613
Simôn
Σίμων
Simon
N-NSM
4074
Pétros
Πέτρος
Pierre
N-NSM
191
akousas
ἀκούσας
ayant entendu
V-AAP-NSM
2962
Kurios
Κύριός
Seigneur
N-NSM
1510
éstin
ἐστιν
c’est
V-PAInd-3S
-
,
,
1903
épéndutên
ἐπενδύτην
vêtement de dessus
N-ASM
1241
diédzôsato
διεζώσατο
il ceignit
V-AMInd-3S
-
,
,
1510
ên
ἦν
il était
V-IAInd-3S
1131
gumnos
γυμνός
dévêtu
Adj-NSM
-
,
,
906
ébalén
ἔβαλεν
jeta
V-2AAInd-3S
1438
héaüton
ἑαυτὸν
lui-même
PrRef-3ASM
2281
thalassan
θάλασσαν
mer
N-ASF
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Ce 3588, 1565
disciple3101
donc3767
que3739
Jésus2424
aimait25
,
dit3004
à
Pierre4074
:
C’1510
est1510
le3588
Seigneur2962
.
Simon4613
Pierre4074
donc3767
,
ayant191
entendu191
que3754
c’1510
était1510
le3588
Seigneur2962
,
ceignit1241
sa3588
robe1903
de
dessus1903
,
car1063
il
était1510
nu1131
,
et2532
se1438
jeta906
dans1519
la3588
mer2281
.
Traduction révisée
Le disciple que Jésus aimait dit alors à Pierre : C’est le Seigneur ! Simon Pierre, ayant entendu que c’était le Seigneur, mit son vêtement, car il était nu, et se jeta à la mer.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
λεγει
λεγει
λεγει
ουν
ουν
ουν
ο
ο
ο
μαθητης
μαθητης
μαθητης
εκεινος
εκεινος
εκεινος
ον
ον
ον
ηγαπα
ηγαπα
ηγαπα
ο
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
τω
τω
τω
πετρω
πετρω
πετρω
ο
ο
ο
κυριος
κυριος
κυριος
εστιν
εστιν
εστιν
σιμων
σιμων
σιμων
ουν
ουν
ουν
πετρος
πετρος
πετρος
ακουσας
ακουσας
ακουσας
οτι
οτι
οτι
ο
ο
ο
κυριος
κυριος
κυριος
εστιν
εστιν
εστιν
τον
τον
τον
επενδυτην
επενδυτην
επενδυτην
διεζωσατο
διεζωσατο
διεζωσατο
ην
ην
ην
γαρ
γαρ
γαρ
γυμνος
γυμνος
γυμνος
και
και
και
εβαλεν
εβαλεν
εβαλεν
εαυτον
εαυτον
εαυτον
εις
εις
εις
την
την
την
θαλασσαν
θαλασσαν
θαλασσαν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée