Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 21. 6


6
3588
ho

-
Art-NSM
1161

δὲ
Et
Conj
2036
éipén
εἶπεν
il dit
V-2AAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
-

·
:
906
Balété
Βάλετε
Jetez
V-2AAImp-2P
1519
éis
εἰς
à
Prep
3588
ta
τὰ
les
Art-APN
1188
déxia
δεξιὰ
droits
Adj-APN
3313
mérê
μέρη
côtés
N-APN
3588
tou
τοῦ
de la
Art-GSN
4143
ploïou
πλοίου
barque
N-GSN
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
1350
diktuon
δίκτυον
filet
N-ASN
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2147
héurêsété
εὑρήσετε
vous trouverez
V-FAInd-2P
-

.
.
906
ébalon
ἔβαλον
Ils jetèrent
V-2AAInd-3P
3767
oun
οὖν
donc
Conj
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3765
oukéti
οὐκέτι
ne plus
Adv
846
aüto
αὐτὸ
le
PrPers-ASN
1670
hélkusaï
ἑλκύσαι
tirer
V-AAInf
2480
iskhuon
ἴσχυον
ils pouvaient
V-IAInd-3P
575
apo
ἀπὸ
à cause de
Prep
3588
tou
τοῦ
la
Art-GSN
4128
plêthous
πλήθους
multitude
N-GSN
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPM
2486
ikhthuôn
ἰχθύων
poissons
N-GPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
il
leur846
dit2036
:
Jetez906
le3588
filet1350
au 1519, 3588
côté3313
droit1188
du3588
bateau4143
,
et2532
vous
trouverez2147
.
Ils
le
jetèrent906
donc3767
,
et2532
ils
ne3765
pouvaient2480
plus3765
le846
tirer1670
,
à
cause575
de
la3588
multitude4128
des3588
poissons2486
.

Traduction révisée

Il leur dit : Jetez le filet du côté droit de la barque et vous trouverez.Ils le jetèrent et ils ne pouvaient plus le tirer, à cause de la multitude des poissons.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
δε
δε
δε
ειπεν
ειπεν
ειπεν
αυτοις
αυτοις
αυτοις
βαλετε
βαλετε
βαλετε
εις
εις
εις
τα
τα
τα
δεξια
δεξια
δεξια
μερη
μερη
μερη
του
του
του
πλοιου
πλοιου
πλοιου
το
το
το
δικτυον
δικτυον
δικτυον
και
και
και
ευρησετε
ευρησετε
ευρησετε
εβαλον
εβαλον
εβαλον
ουν
ουν
ουν
και
και
και
ουκετι
ουκετι
ουκετι
αυτο
αυτο
αυτο
ελκυσαι
ελκυσαι
ελκυσαι
ισχυον
ισχυσαν
ισχυον
απο
απο
απο
του
του
του
πληθους
πληθους
πληθους
των
των
των
ιχθυων
ιχθυων
ιχθυων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale