Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 21. 20


20
1994
épistraphéis
ἐπιστραφεὶς
S’étant retourné
V-2APP-NSM
3588
ho

-
Art-NSM
4074
Pétros
Πέτρος
Pierre
N-NSM
991
blépéi
βλέπει
voit
V-PAInd-3S
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
3101
mathêtên
μαθητὴν
disciple
N-ASM
3739
hon
ὃν
qu’
PrRel-ASM
25
êgapa
ἠγάπα
aimait
V-IAInd-3S
3588
ho

-
Art-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
190
akolouthounta
ἀκολουθοῦντα
suivre
V-PAP-ASM
-

,
,
3739
hos
ὃς
lequel
PrRel-NSM
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
377
anépésén
ἀνέπεσεν
s’était penché
V-2AAInd-3S
1722
én
ἐν
durant
Prep
3588

τῷ
le
Art-DSN
1173
déipnô
δείπνῳ
souper
N-DSN
1909
épi
ἐπὶ
sur
Prep
3588
to
τὸ
la
Art-ASN
4738
stêthos
στῆθος
poitrine
N-ASN
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2036
éipén
εἶπεν
avait dit
V-2AAInd-3S
-

·
:
2962
Kurié
Κύριε
Seigneur
N-VSM
-

,
,
5101
tis
τίς
lequel
PrInt-NSM
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
3588
ho

celui
Art-NSM
3860
paradidous
παραδιδούς
livrant
V-PAP-NSM
4571

σε
toi
PrPers-2AS
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Pierre4074
,
se1994
retournant1994
,
voit991
suivre190
le3588
disciple3101
que3739
Jésus2424
aimait25
,
qui3739
aussi2532
,
durant1722
le3588
souper1173
,
s’377
était377
penché377
sur1909
sa 3588, 846
poitrine4738
,
et2532
avait2036
dit2036
:
Seigneur2962
,
lequel5101
est1510
celui3588
qui
te4571
livrera3860
?

Traduction révisée

Pierre se retourne et voit suivre le disciple que Jésus aimait, celui qui, durant le souper, s’était penché sur sa poitrine et avait dit : Seigneur, quel est celui qui te livrera ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
επιστραφεις
επιστραφεις
επιστραφεις

δε
ο
ο
ο
πετρος
πετρος
πετρος
βλεπει
βλεπει
βλεπει
τον
τον
τον
μαθητην
μαθητην
μαθητην
ον
ον
ον
ηγαπα
ηγαπα
ηγαπα
ο
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
ακολουθουντα
ακολουθουντα
ακολουθουντα
ος
ος
ος
και
και
και
ανεπεσεν
ανεπεσεν
ανεπεσεν
εν
εν
εν
τω
τω
τω
δειπνω
δειπνω
δειπνω
επι
επι
επι
το
το
το
στηθος
στηθος
στηθος
αυτου
αυτου
αυτου
και
και
και
ειπεν
ειπεν
ειπεν
κυριε
κυριε
κυριε
τις
τις
τις
εστιν
εστιν
εστιν
ο
ο
ο
παραδιδους
παραδιδους
παραδιδους
σε
σε
σε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale