Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 21. 19


19
5124
touto
τοῦτο
Cela
PrD-ASN
1161

δὲ
or
Conj
2036
éipén
εἶπεν
il dit
V-2AAInd-3S
4591
sêmaïnôn
σημαίνων
indiquant
V-PAP-NSM
4169
poïô
ποίῳ
de quelle
PrInt-DSM
2288
thanatô
θανάτῳ
mort
N-DSM
1392
doxaséi
δοξάσει
il glorifiera
V-FAInd-3S
3588
ton
τὸν
-
Art-ASM
2316
Théon
Θεόν
Dieu
N-ASM
-

.
.
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
5124
touto
τοῦτο
cela
PrD-ASN
2036
éipôn
εἰπὼν
ayant dit
V-2AAP-NSM
3004
léguéi
λέγει
il dit
V-PAInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
-

·
:
190
Akolouthéi
Ἀκολούθει
Suis-
V-PAImp-2S
3427
moï
μοι
moi
PrPers-1DS
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Or1161
il
dit2036
cela5124
pour
indiquer4591
de
quelle4169
mort2288
il
glorifierait1392
Dieu2316
.
Et2532
quand
il
eut2036
dit2036
cela5124
,
il
lui846
dit3004
:
Suis190
-
moi3427
.

Traduction révisée

Or il dit cela pour indiquer de quelle mort Pierre glorifierait Dieu. Quand il eut dit cela, il dit à Pierre : Suis-moi.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τουτο
τουτο
τουτο
δε
δε
δε
ειπεν
ειπεν
ειπεν
σημαινων
σημαινων
σημαινων
ποιω
ποιω
ποιω
θανατω
θανατω
θανατω
δοξασει
δοξασει
δοξασει
τον
τον
τον
θεον
θεον
θεον
και
και
και
τουτο
τουτο
τουτο
ειπων
ειπων
ειπων
λεγει
λεγει
λεγει
αυτω
αυτω
αυτω
ακολουθει
ακολουθει
ακολουθει
μοι
μοι
μοι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale