Jean 20. 15
15
3004
léguéi
λέγει
Dit
V-PAInd-3S
846
aütê
αὐτῇ
à elle
PrPers-DSF
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
-
·
:
1135
Gunaï
Γύναι
Femme
N-VSF
-
,
,
5101
ti
τί
pourquoi
PrInt-NSN
2799
klaïéis
κλαίεις
pleures-tu
V-PAInd-2S
-
;
?
5101
tina
τίνα
Qui
PrInt-ASM
2212
dzêtéis
ζητεῖς
cherches-tu
V-PAInd-2S
-
;
?
1565
ékéinê
ἐκείνη
Celle-ci
PrD-NSF
1380
dokousa
δοκοῦσα
pensant
V-PAP-NSF
2780
kêpouros
κηπουρός
jardinier
N-NSM
1510
éstin
ἐστιν
il est
V-PAInd-3S
-
,
,
3004
léguéi
λέγει
dit
V-PAInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
-
·
:
2962
Kurié
Κύριε
Seigneur
N-VSM
-
,
,
4771
su
σὺ
toi
PrPers-2NS
941
ébastasas
ἐβάστασας
tu as emporté
V-AAInd-2S
846
aüton
αὐτόν
lui
PrPers-ASM
-
,
,
2036
éipé
εἰπέ
dis
V-2AAImp-2S
3427
moï
μοι
à moi
PrPers-1DS
5087
éthêkas
ἔθηκας
tu as mis
V-AAInd-2S
846
aüton
αὐτόν
lui
PrPers-ASM
-
,
,
2504
kagô
κἀγὼ
et moi
PrPers-1NS
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
142
arô
ἀρῶ
j’enlèverai
V-FAInd-1S
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Jésus2424
lui846
dit3004
:
Femme1135
,
pourquoi5101
pleures2799
-
tu
?
Qui5101
cherches2212
-
tu
?
Elle1565
,
pensant1380
que3754
c’1510
était1510
le3588
jardinier2780
,
lui846
dit3004
:
Seigneur2962
,
si1487
toi4771
tu
l’846
as941
emporté941
,
dis2036
-
moi3427
où4226
tu
l’846
as5087
mis5087
,
et2504
moi2504
je
l’846
ôterai142
.
Traduction révisée
Jésus lui dit : Femme, pourquoi pleures-tu ? Qui cherches-tu ? Elle, pensant que c’était le jardinier, lui dit : Seigneur, si c’est toi qui l’as emporté, dis-moi où tu l’as mis, et moi je l’enlèverai.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
λεγει
λεγει
λεγει
αυτη
αυτη
αυτη
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
γυναι
γυναι
γυναι
τι
τι
τι
κλαιεις
κλαιεις
κλαιεις
τινα
τινα
τινα
ζητεις
ζητεις
ζητεις
εκεινη
εκεινη
εκεινη
δοκουσα
δοκουσα
δοκουσα
οτι
οτι
οτι
ο
ο
ο
κηπουρος
κηπουρος
κηπουρος
εστιν
εστιν
εστιν
λεγει
λεγει
λεγει
αυτω
αυτω
αυτω
κυριε
κυριε
κυριε
ει
ει
ει
συ
συ
συ
εβαστασας
εβαστασας
εβαστασας
αυτον
αυτον
αυτον
ειπε
ειπε
ειπε
μοι
μοι
μοι
που
που
που
εθηκας
εθηκας
εθηκας
αυτον
αυτον
αυτον
καγω
καγω
καγω
αυτον
αυτον
αυτον
αρω
αρω
αρω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby