Jean 20. 16
16
3004
léguéi
λέγει
Dit
V-PAInd-3S
846
aütê
αὐτῇ
à elle
PrPers-DSF
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
-
·
:
3137
Maria
Μαρία
Marie
N-VSF
-
.
.
4762
straphéisa
στραφεῖσα
S’étant retournée
V-2APP-NSF
1565
ékéinê
ἐκείνη
celle-là
PrD-NSF
3004
léguéi
λέγει
dit
V-PAInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
1447
Hébraïsti
Ἑβραϊστί
en hébreu
Adv
-
·
:
4462
Rhabbouni
Ῥαββουνί
Rabboni
Aram
-
,
,
-
(
(
3739
ho
ὃ
ce qui
PrRel-NSN
3004
léguétaï
λέγεται
veut dire
V-PPInd-3S
1320
didaskalé
διδάσκαλε
maître
N-VSM
-
)
)
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Jésus2424
lui846
dit3004
:
Marie3137
!
Elle1565
,
s’4762
étant4762
retournée4762
,
lui846
dit3004
en1447
hébreu1447
:
Rabboni4462
(
ce3739
qui3739
veut3004
dire3004
,
maître1320
)
!
Traduction révisée
Jésus lui dit : Marie ! Elle, se retournant, lui dit en hébreu : Rabboni (ce qui veut dire : maître) !
Variantes grecques
(MT)
(WH)
λεγει
λεγει
λεγει
αυτη
αυτη
αυτη
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
μαρια
μαρια
μαριαμ
στραφεισα
στραφεισα
στραφεισα
εκεινη
εκεινη
εκεινη
λεγει
λεγει
λεγει
αυτω
αυτω
αυτω
εβραιστι
εβραιστι
ραββουνι
ραββουνι
ραββουνι
ο
ο
ο
λεγεται
λεγεται
λεγεται
διδασκαλε
διδασκαλε
διδασκαλε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby