Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 20. 13


13
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
3004
légousin
λέγουσιν
disent
V-PAInd-3P
846
aütê
αὐτῇ
à elle
PrPers-DSF
1565
ékéinoï
ἐκεῖνοι
ceux-là
PrD-NPM
-

·
:
1135
Gunaï
Γύναι
Femme
N-VSF
-

,
,
5101
ti
τί
pourquoi
PrInt-ASN
2799
klaïéis
κλαίεις
pleures-tu
V-PAInd-2S
-

;
?
3004
léguéi
λέγει
Elle dit
V-PAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux :
PrPers-DPM
3754
hoti
ὅτι
Parce qu’
Conj
142
êran
ἦραν
ils ont enlevé
V-AAInd-3P
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
2962
Kurion
Κύριόν
Seigneur
N-ASM
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1492
oïda
οἶδα
je sais
V-RAInd-1S
4226
pou
ποῦ

Prt
5087
éthêkan
ἔθηκαν
ils ont mis
V-AAInd-3P
846
aüton
αὐτόν
lui
PrPers-ASM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
ils1565
lui846
disent3004
:
Femme1135
,
pourquoi5101
pleures2799
-
tu
?
Elle
leur846
dit3004
:
Parce3754
qu’
on142
a142
enlevé142
mon 3588, 3450
Seigneur2962
,
et2532
je
ne3756
sais1492
4226
on5087
l’846
a5087
mis5087
.

Traduction révisée

Ils lui disent : Femme, pourquoi pleures-tu ?Elle leur dit : Parce qu’on a enlevé mon Seigneur, et je ne sais pas où on l’a mis.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
λεγουσιν
λεγουσιν
λεγουσιν
αυτη
αυτη
αυτη
εκεινοι
εκεινοι
εκεινοι
γυναι
γυναι
γυναι
τι
τι
τι
κλαιεις
κλαιεις
κλαιεις
λεγει
λεγει
λεγει
αυτοις
αυτοις
αυτοις
οτι
οτι
οτι
ηραν
ηραν
ηραν
τον
τον
τον
κυριον
κυριον
κυριον
μου
μου
μου
και
και
και
ουκ
ουκ
ουκ
οιδα
οιδα
οιδα
που
που
που
εθηκαν
εθηκαν
εθηκαν
αυτον
αυτον
αυτον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale