Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 20. 12


12
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2334
théôréi
θεωρεῖ
elle voit
V-PAInd-3S
1417
duo
δύο
deux
Adj-NumI
32
anguélous
ἀγγέλους
anges
N-APM
1722
én
ἐν
en
Prep
3022
léukoïs
λευκοῖς
blanc
Adj-DPN
2516
kathédzoménous
καθεζομένους
étant assis
V-PDP-APM
-

,
,
1520
héna
ἕνα
un
Adj-ASM
4314
pros
πρὸς
à
Prep
3588

τῇ
la
Art-DSF
2776
képhalê
κεφαλῇ
tête
N-DSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1520
héna
ἕνα
un
Adj-ASM
4314
pros
πρὸς
à
Prep
3588
toïs
τοῖς
les
Art-DPM
4228
posin
ποσίν
pieds
N-DPM
-

,
,
3699
hopou
ὅπου
là où
Adv
2749
ékéito
ἔκειτο
avait été couché
V-IDInd-3S
3588
to
τὸ
le
Art-NSN
4983
sôma
σῶμα
corps
N-NSN
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
2424
Iêsou
Ἰησοῦ
de Jésus
N-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et2532
elle
voit2334
deux1417
anges32
vêtus
de1722
blanc3022
,
assis2516
,
un1520
à4314
la3588
tête2776
et2532
un1520
aux 4314, 3588
pieds4228
,
3699
3699
le3588
corps4983
de
Jésus2424
avait2749
été2749
couché2749
.

Traduction révisée

et elle voit deux anges vêtus de blanc, assis, l’un à la tête et l’autre aux pieds, là où le corps de Jésus avait été couché.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
θεωρει
θεωρει
θεωρει
δυο
δυο
δυο
αγγελους
αγγελους
αγγελους
εν
εν
εν
λευκοις
λευκοις
λευκοις
καθεζομενους
καθεζομενους
καθεζομενους
ενα
ενα
ενα
προς
προς
προς
τη
τη
τη
κεφαλη
κεφαλη
κεφαλη
και
και
και
ενα
ενα
ενα
προς
προς
προς
τοις
τοις
τοις
ποσιν
ποσιν
ποσιν
οπου
οπου
οπου
εκειτο
εκειτο
εκειτο
το
το
το
σωμα
σωμα
σωμα
του
του
του
ιησου
ιησου
ιησου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale