Jean 20. 12
12
2334
théôréi
θεωρεῖ
elle voit
V-PAInd-3S
1417
duo
δύο
deux
Adj-NumI
32
anguélous
ἀγγέλους
anges
N-APM
3022
léukoïs
λευκοῖς
blanc
Adj-DPN
2516
kathédzoménous
καθεζομένους
étant assis
V-PDP-APM
-
,
,
2776
képhalê
κεφαλῇ
tête
N-DSF
3588
toïs
τοῖς
les
Art-DPM
4228
posin
ποσίν
pieds
N-DPM
-
,
,
3699
hopou
ὅπου
là où
Adv
2749
ékéito
ἔκειτο
avait été couché
V-IDInd-3S
4983
sôma
σῶμα
corps
N-NSN
2424
Iêsou
Ἰησοῦ
de Jésus
N-GSM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
et2532
elle
voit2334
deux1417
anges32
vêtus
de1722
blanc3022
,
assis2516
,
un1520
à4314
la3588
tête2776
et2532
un1520
aux 4314, 3588
pieds4228
,
là3699
où3699
le3588
corps4983
de
Jésus2424
avait2749
été2749
couché2749
.
Traduction révisée
et elle voit deux anges vêtus de blanc, assis, l’un à la tête et l’autre aux pieds, là où le corps de Jésus avait été couché.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
θεωρει
θεωρει
θεωρει
δυο
δυο
δυο
αγγελους
αγγελους
αγγελους
εν
εν
εν
λευκοις
λευκοις
λευκοις
καθεζομενους
καθεζομενους
καθεζομενους
ενα
ενα
ενα
προς
προς
προς
τη
τη
τη
κεφαλη
κεφαλη
κεφαλη
και
και
και
ενα
ενα
ενα
προς
προς
προς
τοις
τοις
τοις
ποσιν
ποσιν
ποσιν
οπου
οπου
οπου
εκειτο
εκειτο
εκειτο
το
το
το
σωμα
σωμα
σωμα
του
του
του
ιησου
ιησου
ιησου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby