Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 20. 11


11
3137
Maria
Μαρία
Marie
N-NSF
1161

δὲ
mais
Conj
2476
héistêkéi
εἱστήκει
se tenait
V-LAInd-3S
4314
pros
πρὸς
près
Prep
3588

τῷ
du
Art-DSN
3419
mnêméiô
μνημείῳ
tombeau
N-DSN
2799
klaïousa
κλαίουσα
pleurant
V-PAP-NSF
1854
éxô
ἔξω
dehors
Adv
-

.
.
5613
hôs
ὡς
Comme
Adv
3767
oun
οὖν
donc
Conj
2799
éklaïén
ἔκλαιεν
elle pleurait
V-IAInd-3S
-

,
,
3879
parékupsén
παρέκυψεν
elle se baissa
V-AAInd-3S
1519
éis
εἰς
dans
Prep
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
3419
mnêméion
μνημεῖον
tombeau
N-ASN
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Mais1161
Marie3137
se2476
tenait2476
près4314
du3588
sépulcre3419
,
dehors1854
,
et
pleurait2799
.
Comme5613
elle
pleurait2799
donc3767
,
elle
se3879
baissa3879
dans1519
le3588
sépulcre3419
;

Traduction révisée

Mais Marie se tenait près du tombeau, dehors, et pleurait. Tout en pleurant, elle se baissa vers l’intérieur du tombeau,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
μαρια
μαρια
μαρια
δε
δε
δε
ειστηκει
ειστηκει
ειστηκει
προς
προς
προς
τω
το
τω
μνημειω
μνημειον
μνημειω
κλαιουσα
κλαιουσα
εξω
εξω
εξω


κλαιουσα
ως
ως
ως
ουν
ουν
ουν
εκλαιεν
εκλαιεν
εκλαιεν
παρεκυψεν
παρεκυψεν
παρεκυψεν
εις
εις
εις
το
το
το
μνημειον
μνημειον
μνημειον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale